Текст 283
Оригинал:
প্রেমাবেশে কৈল বহুত কীর্তন-নর্তন ।
তাহাঁ এক বিপ্র তাঁরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ২৮৩ ॥
Транскрипция:
према̄веш́е каила бахута кӣртана-нартана
та̄ха̄н̇ эка випра та̄н̇ре каила нимантран̣а
Синонимы:
према — в великом экстазе любви; каила — совершал; бахута — <&> много; кӣртана — пения и танца; та̄ха̄н̇ — там; эка — один; випра — брахман; каила — пригласил.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху, как обычно, много пел и танцевал. Видя, что Господь Чайтанья охвачен экстазом любви, один брахман пригласил Его к себе домой на обед.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 284
Оригинал:
বহুত আদরে প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ।
ভিক্ষা করি’ তথা এক শুভবার্তা পাইল ॥ ২৮৪ ॥
Транскрипция:
бахута а̄даре прабхуке бхикша̄ кара̄ила
бхикша̄ кари’ татха̄ эка ш́убха-ва̄рта̄ па̄ила
Синонимы:
бахута — с огромной любовью; прабхуке — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхикша̄ — подал обед; бхикша̄ — пообедав; татха̄ — там; эка — одну; ш́убха — хорошую весть; па̄ила — получил.
Перевод:
С огромным почтением и любовью брахман накормил Шри Чайтанью Махапрабху. После обеда Господь получил хорошую весть.
Комментарий:
[]
Текст 285
Оригинал:
মাধব-পুরীর শিষ্য ‘শ্রীরঙ্গ-পুরী’ নাম ।
সেই গ্রামে বিপ্রগৃহে করেন বিশ্রাম ॥ ২৮৫ ॥
Транскрипция:
ма̄дхава-пурӣра ш́ишйа ‘ш́рӣ-ран̇га-пурӣ’ на̄ма
сеи гра̄ме випра-гр̣хе карена виш́ра̄ма
Синонимы:
ма̄дхава — ученик Мадхавендры Пури; ш́рӣ — Шри Ранга Пури; на̄ма — по имени; сеи — в этой деревне; випра — в доме брахмана.
Перевод:
Шри Чайтанье Махапрабху сообщили, что в этом же селении в доме брахмана остановился Шри Ранга Пури, один из учеников Мадхавендры Пури.
Комментарий:
[]