Текст 272

সন্ন্যাসী দেখিয়া মোরে করহ বঞ্চন ।
না কহিলা তেঞি সাধ্য-সাধন-লক্ষণ ॥ ২৭২ ॥
саннйа̄сӣ декхийа̄ море караха ван̃чана
на̄ кахила̄ тен̃и са̄дхйа-са̄дхана-лакшан̣а
саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; декхийа̄ — увидев; море — Меня; караха — выказываешь; ван̃чана — двуличие; на̄ — не описал; тен̃и — поэтому; са̄дхйа — цели; са̄дхана — способа достижения; лакшан̣а — признаки.

Перевод:

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал ачарье таттвавади: «Видя, что Я странствующий монах, отрекшийся от мира, ты решил ввести Меня в заблуждение и потому не стал рассказывать Мне об истинной цели жизни и способе ее достижения».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 273

শুনি’ তত্ত্বাচার্য হৈলা অন্তরে লজ্জিত ।
প্রভুর বৈষ্ণবতা দেখি, হইলা বিস্মিত ॥ ২৭৩ ॥
ш́уни’ таттва̄ча̄рйа хаила̄ антаре ладжджита
прабхура ваишн̣авата̄ декхи, ха-ила̄ висмита
ш́уни’ — услышав; таттва — ачарья Таттвавада сампрадаи; хаила̄ — стал; антаре — в уме; ладжджита — пристыженным; прабхура — <&> Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишн̣авата̄ — преданность вайшнавизму; декхи — увидев; ха — поразился.

Перевод:

Когда ачарья Таттвавада-сампрадаи услышал слова Шри Чайтаньи Махапрабху, ему стало очень стыдно. Непоколебимая вера Шри Чайтаньи Махапрабху в учение вайшнавов поразила его до глубины души.

Комментарий:

[]

Текст 274

আচার্য কহে, — তুমি যেই কহ, সেই সত্য হয় ।
সর্বশাস্ত্রে বৈষ্ণবের এই সুনিশ্চয় ॥ ২৭৪ ॥
а̄ча̄рйа кахе, — туми йеи каха, сеи сатйа хайа
сарва-ш́а̄стре ваишн̣авера эи суниш́чайа
а̄ча̄рйа — ачарья таттвавади говорит; туми — Ты; йеи — которое; каха — говоришь; сеи — это; сатйа — истина; хайа — есть; сарва — во всех богооткровенных писаниях; ваишн̣авера — преданных Господа Вишну; эи — это; су — заключение.

Перевод:

Ачарья таттвавади ответил: «Все, что Ты сказал, истина. К такому же заключению приходят все богооткровенные писания вайшнавов».

Комментарий:

[]