Текст 271
Оригинал:
মুক্তি, কর্ম — দুই বস্তু ত্যজে ভক্তগণ ।
সেই দুই স্থাপ’ তুমি ‘সাধ্য’, ‘সাধন’ ॥ ২৭১ ॥
Транскрипция:
мукти, карма — дуи васту тйадже бхакта-ган̣а
сеи дуи стха̄па’ туми ‘са̄дхйа’, ‘са̄дхана’
Синонимы:
мукти — освобождение; карма — кармическая деятельность; дуи — две; васту — вещи; тйадже — отвергают; бхакта — преданные; сеи — <&> эти; дуи — две; стха̄па’ — провозглашаешь; туми — ты; са̄дхйа — целью жизни; са̄дхана — средством достижения.
Перевод:
«Преданные отвергают и освобождение, и кармическую деятельность. Ты же называешь их целью жизни и средством ее достижения».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 272
Оригинал:
সন্ন্যাসী দেখিয়া মোরে করহ বঞ্চন ।
না কহিলা তেঞি সাধ্য-সাধন-লক্ষণ ॥ ২৭২ ॥
Транскрипция:
саннйа̄сӣ декхийа̄ море караха ван̃чана
на̄ кахила̄ тен̃и са̄дхйа-са̄дхана-лакшан̣а
Синонимы:
саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; декхийа̄ — увидев; море — Меня; караха — выказываешь; ван̃чана — двуличие; на̄ — не описал; тен̃и — поэтому; са̄дхйа — цели; са̄дхана — способа достижения; лакшан̣а — признаки.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал ачарье таттвавади: «Видя, что Я странствующий монах, отрекшийся от мира, ты решил ввести Меня в заблуждение и потому не стал рассказывать Мне об истинной цели жизни и способе ее достижения».
Комментарий:
[]
Текст 273
Оригинал:
শুনি’ তত্ত্বাচার্য হৈলা অন্তরে লজ্জিত ।
প্রভুর বৈষ্ণবতা দেখি, হইলা বিস্মিত ॥ ২৭৩ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ таттва̄ча̄рйа хаила̄ антаре ладжджита
прабхура ваишн̣авата̄ декхи, ха-ила̄ висмита
Синонимы:
ш́уни’ — услышав; таттва — ачарья Таттвавада сампрадаи; хаила̄ — стал; антаре — в уме; ладжджита — пристыженным; прабхура — <&> Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишн̣авата̄ — преданность вайшнавизму; декхи — увидев; ха — поразился.
Перевод:
Когда ачарья Таттвавада-сампрадаи услышал слова Шри Чайтаньи Махапрабху, ему стало очень стыдно. Непоколебимая вера Шри Чайтаньи Махапрабху в учение вайшнавов поразила его до глубины души.
Комментарий:
[]