Текст 27
Оригинал:
সেই হৈতে কৃষ্ণনাম জিহ্বাতে বসিলা ।
কৃষ্ণনাম স্ফুরে, রামনাম দূরে গেলা ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
сеи хаите кр̣шн̣а-на̄ма джихва̄те васила̄
кр̣шн̣а-на̄ма спхуре, ра̄ма-на̄ма дӯре гела̄
Синонимы:
сеи — с той поры; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; джихва̄те — на языке; васила̄ — поселилось; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; спхуре — само возникает; ра̄ма — святое имя Господа Рамачандры; дӯре — далеко; гела̄ — ушло.
Перевод:
«С тех пор святое имя Господа Кришны не сходит у меня с языка. Когда я начал повторять его, святое имя Господа Рамачандры отдалилось от меня».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
বাল্যকাল হৈতে মোর স্বভাব এক হয় ।
নামের মহিমা-শাস্ত্র করিয়ে সঞ্চয় ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
ба̄лйа-ка̄ла хаите мора свабха̄ва эка хайа
на̄мера махима̄-ш́а̄стра карийе сан̃чайа
Синонимы:
ба̄лйа — с молодых лет; мора — моя; свабха̄ва — практика; эка — одна; хайа — есть; на̄мера — святого имени; махима̄ — содержащие восхваления; ш́а̄стра — богооткровенные писания; карийе — собираю.
Перевод:
«Я с молодых лет собираю стихи из богооткровенных писаний, прославляющие святое имя».
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
রমন্তে যোগিনোঽনন্তে সত্যানন্দে চিদাত্মনি ।
ইতি রামপদেনাসৌ পরং ব্রহ্মাভিধীয়তে ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
раманте йогино ’нанте
сатйа̄нанде чид-а̄тмани
ити ра̄ма-падена̄сау
парам̇ брахма̄бхидхӣйате
Синонимы:
раманте — черпают наслаждение; йогинах̣ — трансценденталисты; ананте — в безграничном; сатйа — истинном блаженстве; чит — в духовном бытии; ити — так; ра̄ма — Рама; падена — словом; асау — Он; парам — высшая; брахма — истина; абхидхӣйате — называется.
Перевод:
„Высшая Абсолютная Истина носит имя Рама, ибо йоги черпают истинное наслаждение в безграничном вечном блаженстве духовного бытия“.
Комментарий:
Это восьмой стих из посвященной Господу Рамачандре «Шата-нама-стотры», входящей в «Падма-пурану».