Текст 267

পঞ্চবিধ মুক্তি ত্যাগ করে ভক্তগণ ।
ফল্গু করি’ ‘মুক্তি’ দেখে নরকের সম ॥ ২৬৭ ॥
пан̃ча-видха мукти тйа̄га каре бхакта-ган̣а
пхалгу кари’ ‘мукти’ декхе наракера сама
пан̃ча — пять видов; мукти — освобождения; тйа̄га — отвергают; бхакта — преданные; пхалгу — незначительным; кари’ — посчитав; мукти — освобождение; декхе — видят; наракера — с адом; сама — одинаковое.

Перевод:

«Чистые преданные отвергают пять видов освобождения. Поистине, они не придают освобождению никакого значения, ибо считают его равносильным пребыванию в аду».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 268

সালোক্য-সার্ষ্টি-সামীপ্য-সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ২৬৮ ॥
са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄мӣпйа-са̄рӯпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
са̄локйа — жизнь на одной планете; са̄ршт̣и — обладание равным богатством; са̄мӣпйа — личное общение; са̄рӯпйа — внешнее подобие; экатвам — единство; апи — также; ута — даже; дӣйама̄нам — предлагаемые; на — не; гр̣хн̣анти — принимают; вина̄ — без; мат — Мне; севанам — преданного служения; джана̄х̣ — чистые преданные.

Перевод:

„Чистый преданный отвергает пять видов освобождения: он не хочет жить на духовных планетах Вайкунтхи, не хочет обладать теми же богатствами, что и Верховный Господь, не хочет получить тело, подобное телу Господа, находиться поблизости от Господа и погрузиться в тело Господа. Чистый преданный не принимает этих благословений, если они не дают ему возможности служить Господу“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).

Текст 269

যো দুস্ত্যজান্ ক্ষিতিসুতস্বজনার্থদারান্
প্রার্থ্যাং শ্রিয়ং সুরবরৈঃ সদয়াবলোকাম্ ।
নৈচ্ছন্‌নৃপস্তদুচিতং মহতাং মধুদ্বিট্-
সেবানুরক্তমনসামভবোঽপি ফল্গুঃ ॥ ২৬৯ ॥
йо дустйаджа̄н кшити-сута-сваджана̄ртха-да̄ра̄н
пра̄ртхйа̄м̇ ш́рийам̇ сура-вараих̣ садайа̄валока̄м
наиччхан нр̣пас тад учитам̇ махата̄м̇ мадху-двит̣-
сева̄нуракта-манаса̄м абхаво ’пи пхалгух̣
йах̣ — который; дустйаджа̄н — тех, от кого очень трудно отказаться; кшити — землю; сута — детей; сва — родственников, богатство, красивую жену; пра̄ртхйа̄м — желаемую; ш́рийам — богиню процветания; сура — лучшими из полубогов; са — ту, у которой милостивый взгляд; на — не; аиччхат — желал; нр̣пах̣ — царь; тат — это достойно; махата̄м — великих душ (махатм); мадху — Господу Кришне, убившему демона Мадху; сева̄ — привлечен любовным служением; манаса̄м — тех, чей ум; абхавах̣ — даже освобождение; пхалгух̣ — несущественно.

Перевод:

„Отказаться от материального комфорта, земли, детей, общества, друзей, богатств, жены или благосклонности богини процветания, которой домогаются даже великие полубоги, очень трудно. Но царь Бхарата не хотел ничего этого, и не случайно: для чистого преданного, чей ум всегда поглощен служением Господу, даже освобождение (слияние с бытием Господа) не представляет ценности. Что же тогда говорить о материальных возможностях?“

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.44), в котором Шукадева Госвами превозносит царя Бхарату, рассказывая о нем царю Парикшиту.