Текст 249

কৃষ্ণমূর্তি দেখি’ প্রভু মহাসুখ পাইল ।
প্রেমাবেশে বহুক্ষণ নৃত্য-গীত কৈল ॥ ২৪৯ ॥
кр̣шн̣а-мӯрти декхи’ прабху маха̄-сукха па̄ила
према̄веш́е баху-кшан̣а нр̣тйа-гӣта каила
кр̣шн̣а — увидев Божество Господа Кришны; прабху — <&> Господь Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄ — великую радость; па̄ила — обрел; према — в экстазе любви; баху — долго; нр̣тйа — танцевал и пел.

Перевод:

Созерцание прекрасного образа Гопалы доставило Шри Чайтанье Махапрабху огромное наслаждение. Охваченный экстатической любовью, Он долго пел и танцевал.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 250

তত্ত্ববাদিগণ প্ৰভুকে ‘মায়াবাদী’ জ্ঞানে ।
প্রথম দর্শনে প্রভুকে না কৈল সম্ভাষণে ॥ ২৫০ ॥
таттвава̄ди-ган̣а прабхуке ‘ма̄йа̄ва̄дӣ’ джн̃а̄не
пратхама дарш́ане прабхуке на̄ каила самбха̄шан̣е
таттвава̄ди — таттвавади; ма̄йа̄ва̄дӣ — приняли за санньяси майявади; прабхуке — к Шри Чайтанье Махапрабху; на̄ — не; каила — обратились.

Перевод:

При первой встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху вайшнавы-&lt;&amp;&gt; таттвавади приняли Его за санньяси-майявади и потому не стали с Ним разговаривать.

Комментарий:

[]

Текст 251

পাছে প্রেমাবেশ দেখি’ হৈল চমৎকার ।
বৈষ্ণব-জ্ঞানে বহুত করিল সৎকার ॥ ২৫১ ॥
па̄чхе према̄веш́а декхи’ хаила чаматка̄ра
ваишн̣ава-джн̃а̄не бахута карила сатка̄ра
па̄чхе — потом; према — любовный экстаз; декхи’ — увидев; хаила — были изумлены; ваишн̣ава — поняв, что Он вайшнав; бахута — подобающе; карила — приняли.

Перевод:

Но когда они увидели любовный экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху, то пришли в изумление. Поняв, что Господь Чайтанья — вайшнав, таттвавади оказали Ему подобающий прием.

Комментарий:

[]