Текст 248

মধ্বাচার্য আনি’ তাঁরে করিলা স্থাপন ।
অদ্যাবধি সেবা করে তত্ত্ববাদিগণ ॥ ২৪৮ ॥
мадхва̄ча̄рйа а̄ни’ та̄н̇ре карила̄ стха̄пана
адйа̄вадхи сева̄ каре таттвава̄ди-ган̣а
мадхва — Мадхвачарья; а̄ни’ — принеся; та̄н̇ре — Его; карила̄ — установил; адйа — по сей день; сева̄ — поклоняются; таттва — таттвавади..

Перевод:

Мадхвачарья принес это Божество танцующего Гопалы в Удупи и установил Его в храме. Последователи Мадхвачарьи, таттвавади, поклоняются этому Божеству по сей день.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 249

কৃষ্ণমূর্তি দেখি’ প্রভু মহাসুখ পাইল ।
প্রেমাবেশে বহুক্ষণ নৃত্য-গীত কৈল ॥ ২৪৯ ॥
кр̣шн̣а-мӯрти декхи’ прабху маха̄-сукха па̄ила
према̄веш́е баху-кшан̣а нр̣тйа-гӣта каила
кр̣шн̣а — увидев Божество Господа Кришны; прабху — <&> Господь Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄ — великую радость; па̄ила — обрел; према — в экстазе любви; баху — долго; нр̣тйа — танцевал и пел.

Перевод:

Созерцание прекрасного образа Гопалы доставило Шри Чайтанье Махапрабху огромное наслаждение. Охваченный экстатической любовью, Он долго пел и танцевал.

Комментарий:

[]

Текст 250

তত্ত্ববাদিগণ প্ৰভুকে ‘মায়াবাদী’ জ্ঞানে ।
প্রথম দর্শনে প্রভুকে না কৈল সম্ভাষণে ॥ ২৫০ ॥
таттвава̄ди-ган̣а прабхуке ‘ма̄йа̄ва̄дӣ’ джн̃а̄не
пратхама дарш́ане прабхуке на̄ каила самбха̄шан̣е
таттвава̄ди — таттвавади; ма̄йа̄ва̄дӣ — приняли за санньяси майявади; прабхуке — к Шри Чайтанье Махапрабху; на̄ — не; каила — обратились.

Перевод:

При первой встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху вайшнавы-&lt;&amp;&gt; таттвавади приняли Его за санньяси-майявади и потому не стали с Ним разговаривать.

Комментарий:

[]