Текст 247
Оригинал:
গোপীচন্দন-তলে আছিল ডিঙ্গাতে ।
মধ্বাচার্য সেই কৃষ্ণ পাইলা কোনমতে ॥ ২৪৭ ॥
Транскрипция:
гопӣ-чандана-тале а̄чхила д̣ин̇га̄те
мадхва̄ча̄рйа сеи кр̣шн̣а па̄ила̄ кона-мате
Синонимы:
гопӣ — внутри глыбы гопи чанданы (желтой глины, которой ставят тилак); а̄чхила — пришло; д̣ин̇га̄те — на корабле; мадхва — Мадхвачарья; сеи — это Божество Кришны; па̄ила̄ — <&> получил; кона — каким то образом.
Перевод:
Мадхвачарья получил это мурти Кришны из глыбы гопи-чанданы, которую везли на корабле.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 248
Оригинал:
মধ্বাচার্য আনি’ তাঁরে করিলা স্থাপন ।
অদ্যাবধি সেবা করে তত্ত্ববাদিগণ ॥ ২৪৮ ॥
Транскрипция:
мадхва̄ча̄рйа а̄ни’ та̄н̇ре карила̄ стха̄пана
адйа̄вадхи сева̄ каре таттвава̄ди-ган̣а
Синонимы:
мадхва — Мадхвачарья; а̄ни’ — принеся; та̄н̇ре — Его; карила̄ — установил; адйа — по сей день; сева̄ — поклоняются; таттва — таттвавади..
Перевод:
Мадхвачарья принес это Божество танцующего Гопалы в Удупи и установил Его в храме. Последователи Мадхвачарьи, таттвавади, поклоняются этому Божеству по сей день.
Комментарий:
[]
Текст 249
Оригинал:
কৃষ্ণমূর্তি দেখি’ প্রভু মহাসুখ পাইল ।
প্রেমাবেশে বহুক্ষণ নৃত্য-গীত কৈল ॥ ২৪৯ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-мӯрти декхи’ прабху маха̄-сукха па̄ила
према̄веш́е баху-кшан̣а нр̣тйа-гӣта каила
Синонимы:
кр̣шн̣а — увидев Божество Господа Кришны; прабху — <&> Господь Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄ — великую радость; па̄ила — обрел; према — в экстазе любви; баху — долго; нр̣тйа — танцевал и пел.
Перевод:
Созерцание прекрасного образа Гопалы доставило Шри Чайтанье Махапрабху огромное наслаждение. Охваченный экстатической любовью, Он долго пел и танцевал.
Комментарий:
[]