Текст 241
Оригинал:
বহু যত্নে সেই পুঁথি নিল লেখাইয়া ।
‘অনন্ত-পদ্মনাভ’ আইলা হরষিত হঞা ॥ ২৪১ ॥
Транскрипция:
баху йатне сеи пун̇тхи нила лекха̄ийа̄
‘ананта падмана̄бха’ а̄ила̄ харашита хан̃а̄
Синонимы:
баху — с большой аккуратностью; сеи — это писание; нила — взял; лекха̄ийа̄ — поручив переписать; ананта — <&> в Ананта Падманабху; а̄ила̄ — пришел; харашита — довольным; хан̃а̄ — <&> будучи.
Перевод:
По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху была сделана копия «Брахма-самхиты», после чего Он, очень довольный, направился в Ананта-Падманабху.
Комментарий:
Об Ананта-Падманабхе рассказывается в Мадхья-лиле, главе первой, стихе сто пятнадцатом.
Следующие материалы:
Текст 242
Оригинал:
দিন-দুই পদ্মনাভের কৈল দরশন ।
আনন্দে দেখিতে আইলা শ্রীজনার্দন ॥ ২৪২ ॥
Транскрипция:
дина-дуи падмана̄бхера каила дараш́ана
а̄нанде декхите а̄ила̄ ш́рӣ-джана̄рдана
Синонимы:
дина — два дня; падмана̄бхера — Божества, которое носит имя Падманабха; каила — посещал храм; а̄нанде — в великом экстазе; декхите — увидеть; а̄ила̄ — пришел; ш́рӣ — храм Шри Джанарданы.
Перевод:
Два или три дня Шри Чайтанья Махапрабху провел в Ананта-Падманабхе, каждый день приходя в местный храм. Затем Он, охваченный великим экстазом, пошел в храм Шри Джанарданы.
Комментарий:
Храм Шри Джанарданы находится в сорока двух километрах к северу от Тривандрума, возле железнодорожной станции Варкала.
Текст 243
Оригинал:
দিন-দুই তাহাঁ করি’ কীর্তন-নর্তন ।
পয়স্বিনী আসিয়া দেখে শঙ্কর নারায়ণ ॥ ২৪৩ ॥
Транскрипция:
дина-дуи та̄ха̄н̇ кари’ кӣртана-нартана
пайасвинӣ а̄сийа̄ декхе ш́ан̇кара на̄ра̄йан̣а
Синонимы:
дина — два дня; та̄ха̄н̇ — там; кари’ — совершая; кӣртана — пение и танец; пайасвинӣ — придя на берег реки Паясвини; декхе — видит; ш́ан̇кара — храм Шанкара Нараяны.
Перевод:
В храме Шри Джанарданы Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал два дня. Потом Он отправился на берег реки Паясвини и посетил храм Шанкара-Нараяны.
Комментарий:
[]