Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 9.24
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 9.24
Оригинал: পূর্বে তুমি নিরন্তর লৈতে রামনাম । এবে কেনে নিরন্তর লও কৃষ্ণনাম ॥” ২৪ ॥
Транскрипция: пӯрве туми нирантара лаите ра̄ма-на̄ма эбе кене нирантара лао кр̣шн̣а-на̄ма”
Синонимы: пӯрве — раньше; туми — ты; нирантара — без конца; лаите — повторяя; ра̄ма-на̄ма — святое имя Господа Рамачандры; эбе — теперь; кене — почему; нирантара — беспрерывно; лао — повторяешь; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Кришны.
Перевод: «Раньше ты без конца повторял святое имя Господа Рамы. Почему же теперь ты беспрерывно повторяешь святое имя Кришны?»
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 9.25
Оригинал: বিপ্র বলে, — এই তোমার দর্শন-প্রভাবে । তোমা দেখি’ গেল মোর আজন্ম স্বভাবে ॥ ২৫ ॥
Транскрипция: випра бале, — эи тома̄ра дарш́ана-прабха̄ве тома̄ декхи’ гела мора а̄джанма свабха̄ве
Синонимы: випра-бале — брахман отвечает; эи — это; тома̄ра-дарш́ана-прабха̄ве — <&> под влиянием встречи с Тобой; тома̄-декхи’ — увидев Тебя; гела — <&> ушла; мора — моя; а̄-джанма — существовавшая с самого рождения; сва-<&>-бха̄ве — природа.
Перевод: Брахман ответил: «Господин мой, я обязан этим Тебе. Увидев Тебя, я перестал делать то, чем занимался всю жизнь».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 9.26
Оригинал: বাল্যাবধি রামনাম-গ্রহণ আমার । তোমা দেখি’ কৃষ্ণনাম আইল একবার ॥ ২৬ ॥
Транскрипция: ба̄лйа̄вадхи ра̄ма-на̄ма-грахан̣а а̄ма̄ра тома̄ декхи’ кр̣шн̣а-на̄ма а̄ила эка-ба̄ра
Синонимы: ба̄лйа-авадхи — с детства; ра̄ма-на̄ма-грахан̣а — повторение святого имени Господа Рамачандры; а̄ма̄ра — мое; тома̄-декхи’ — увидев Тебя; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; а̄ила — пришло; эка-ба̄ра — <&> однажды.
Перевод: «С самого детства я повторяю святое имя Господа Рамачандры, однако после встречи с Тобой я один-единственный раз произнес святое имя Господа Кришны».
>