Текст 24
Оригинал:
পূর্বে তুমি নিরন্তর লৈতে রামনাম ।
এবে কেনে নিরন্তর লও কৃষ্ণনাম ॥” ২৪ ॥
Транскрипция:
пӯрве туми нирантара лаите ра̄ма-на̄ма
эбе кене нирантара лао кр̣шн̣а-на̄ма”
Синонимы:
пӯрве — раньше; туми — ты; нирантара — без конца; лаите — повторяя; ра̄ма — святое имя Господа Рамачандры; эбе — теперь; кене — почему; нирантара — беспрерывно; лао — повторяешь; кр̣шн̣а — святое имя Кришны.
Перевод:
«Раньше ты без конца повторял святое имя Господа Рамы. Почему же теперь ты беспрерывно повторяешь святое имя Кришны?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
বিপ্র বলে, — এই তোমার দর্শন-প্রভাবে ।
তোমা দেখি’ গেল মোর আজন্ম স্বভাবে ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
випра бале, — эи тома̄ра дарш́ана-прабха̄ве
тома̄ декхи’ гела мора а̄джанма свабха̄ве
Синонимы:
випра — брахман отвечает; эи — это; тома̄ра — <&> под влиянием встречи с Тобой; тома̄ — увидев Тебя; гела — <&> ушла; мора — моя; а̄ — существовавшая с самого рождения; сва — природа.
Перевод:
Брахман ответил: «Господин мой, я обязан этим Тебе. Увидев Тебя, я перестал делать то, чем занимался всю жизнь».
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
বাল্যাবধি রামনাম-গ্রহণ আমার ।
তোমা দেখি’ কৃষ্ণনাম আইল একবার ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
ба̄лйа̄вадхи ра̄ма-на̄ма-грахан̣а а̄ма̄ра
тома̄ декхи’ кр̣шн̣а-на̄ма а̄ила эка-ба̄ра
Синонимы:
ба̄лйа — с детства; ра̄ма — повторение святого имени Господа Рамачандры; а̄ма̄ра — мое; тома̄ — увидев Тебя; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; а̄ила — пришло; эка — <&> однажды.
Перевод:
«С самого детства я повторяю святое имя Господа Рамачандры, однако после встречи с Тобой я один-единственный раз произнес святое имя Господа Кришны».
Комментарий:
[]