Текст 23

ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু তাঁরে প্রশ্ন কৈল ।
“কহ বিপ্র, এই তোমার কোন্ দশা হৈল ॥ ২৩ ॥
бхикша̄ кари’ маха̄прабху та̄н̇ре праш́на каила
“каха випра, эи тома̄ра кон даш́а̄ хаила
бхикша̄ — пообедав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; праш́на — задал вопрос; каха — любезный друг брахман, скажи; эи — это; тома̄ра — твое; кон — какое; даш́а̄ — положение; хаила — стало.

Перевод:

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный друг, пожалуйста, скажи, что с тобой произошло?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

পূর্বে তুমি নিরন্তর লৈতে রামনাম ।
এবে কেনে নিরন্তর লও কৃষ্ণনাম ॥” ২৪ ॥
пӯрве туми нирантара лаите ра̄ма-на̄ма
эбе кене нирантара лао кр̣шн̣а-на̄ма”
пӯрве — раньше; туми — ты; нирантара — без конца; лаите — повторяя; ра̄ма — святое имя Господа Рамачандры; эбе — теперь; кене — почему; нирантара — беспрерывно; лао — повторяешь; кр̣шн̣а — святое имя Кришны.

Перевод:

«Раньше ты без конца повторял святое имя Господа Рамы. Почему же теперь ты беспрерывно повторяешь святое имя Кришны?»

Комментарий:

[]

Текст 25

বিপ্র বলে, — এই তোমার দর্শন-প্রভাবে ।
তোমা দেখি’ গেল মোর আজন্ম স্বভাবে ॥ ২৫ ॥
випра бале, — эи тома̄ра дарш́ана-прабха̄ве
тома̄ декхи’ гела мора а̄джанма свабха̄ве
випра — брахман отвечает; эи — это; тома̄ра — <&> под влиянием встречи с Тобой; тома̄ — увидев Тебя; гела — <&> ушла; мора — моя; а̄ — существовавшая с самого рождения; сва — природа.

Перевод:

Брахман ответил: «Господин мой, я обязан этим Тебе. Увидев Тебя, я перестал делать то, чем занимался всю жизнь».

Комментарий:

[]