Текст 229

আসিয়া কহেন সব ভট্টথারিগণে ।
আমার ব্রাহ্মণ তুমি রাখ কি কারণে ॥ ২২৯ ॥
а̄сийа̄ кахена саба бхат̣т̣атха̄ри-ган̣е
а̄ма̄ра бра̄хман̣а туми ра̄кха ки ка̄ран̣е
а̄сийа̄ — придя; кахена — говорит; саба — всем; бхат̣т̣атха̄ри — <&> бхаттатхари; а̄ма̄ра — Моего; бра̄хман̣а — помощника брахмана; ра̄кха — задерживаете; ки — по какой; ка̄ран̣е — причине.

Перевод:

Придя в табор бхаттатхари, Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Зачем вы забрали у Меня помощника-брахмана?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 230

আমিহ সন্ন্যাসী দেখ, তুমিহ সন্ন্যাসী ।
মোরে দুঃখ দেহ, — তোমার ‘ন্যায়’ নাহি বাসি’ ॥ ২৩০ ॥
а̄миха саннйа̄сӣ декха, тумиха саннйа̄сӣ
море дух̣кха деха, — тома̄ра ‘нйа̄йа’ на̄хи ва̄си
а̄миха — Я; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; декха — посмотрите; тумиха — вы; саннйа̄сӣ — отрекшиеся от мира; море — Мне; дух̣кха — <&> боль; деха — доставляете; тома̄ра — вашей; нйа̄йа — логики; на̄хи — не нахожу.

Перевод:

«Как и вы, Я отрекся от мира, однако вы намеренно причиняете Мне боль. Я не вижу в этом никакой логики».

Комментарий:

[]

Текст 231

শুনি’ সব ভট্টথারি উঠে অস্ত্র লঞা ।
মারিবারে আইল সবে চারিদিকে ধাঞা ॥ ২৩১ ॥
ш́уни’ саба бхат̣т̣атха̄ри ут̣хе астра лан̃а̄
ма̄риба̄ре а̄ила сабе ча̄ри-дике дха̄н̃а̄
ш́уни’ — услышав; саба — все; бхат̣т̣атха̄ри — кочевники; ут̣хе — вскакивают; астра — оружие; лан̃а̄ — взяв; ма̄риба̄ре — (чтобы) убить; а̄ила — приблизились; сабе — все; ча̄ри — со всех сторон; дха̄н̃а̄ — сбежавшись.

Перевод:

Услышав вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху, бхаттатхари сбежались отовсюду с оружием в руках, намереваясь убить Господа.

Комментарий:

[]