Текст 228
Оригинал:
প্রাতে উঠি’ আইলা বিপ্র ভট্টথারি-ঘরে ।
তাহার উদ্দেশে প্রভু আইলা সত্বরে ॥ ২২৮ ॥
Транскрипция:
пра̄те ут̣хи’ а̄ила̄ випра бхат̣т̣атха̄ри-гхаре
та̄ха̄ра уддеш́е прабху а̄ила̄ сатваре
Синонимы:
пра̄те — утром; ут̣хи’ — проснувшись; а̄ила̄ — пошел; випра — брахман Кришнадас; бхат̣т̣атха̄ри — туда, где были бхаттатхари; та̄ха̄ра — ради него; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — <&> пришел; сатваре — очень скоро.
Перевод:
Поддавшись искушению, Кришнадас ранним утром отправился в табор бхаттатхари. Обнаружив его исчезновение, Господь Чайтанья тотчас отправился туда же.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 229
Оригинал:
আসিয়া কহেন সব ভট্টথারিগণে ।
আমার ব্রাহ্মণ তুমি রাখ কি কারণে ॥ ২২৯ ॥
Транскрипция:
а̄сийа̄ кахена саба бхат̣т̣атха̄ри-ган̣е
а̄ма̄ра бра̄хман̣а туми ра̄кха ки ка̄ран̣е
Синонимы:
а̄сийа̄ — придя; кахена — говорит; саба — всем; бхат̣т̣атха̄ри — <&> бхаттатхари; а̄ма̄ра — Моего; бра̄хман̣а — помощника брахмана; ра̄кха — задерживаете; ки — по какой; ка̄ран̣е — причине.
Перевод:
Придя в табор бхаттатхари, Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Зачем вы забрали у Меня помощника-брахмана?»
Комментарий:
[]
Текст 230
Оригинал:
আমিহ সন্ন্যাসী দেখ, তুমিহ সন্ন্যাসী ।
মোরে দুঃখ দেহ, — তোমার ‘ন্যায়’ নাহি বাসি’ ॥ ২৩০ ॥
Транскрипция:
а̄миха саннйа̄сӣ декха, тумиха саннйа̄сӣ
море дух̣кха деха, — тома̄ра ‘нйа̄йа’ на̄хи ва̄си
Синонимы:
а̄миха — Я; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; декха — посмотрите; тумиха — вы; саннйа̄сӣ — отрекшиеся от мира; море — Мне; дух̣кха — <&> боль; деха — доставляете; тома̄ра — вашей; нйа̄йа — логики; на̄хи — не нахожу.
Перевод:
«Как и вы, Я отрекся от мира, однако вы намеренно причиняете Мне боль. Я не вижу в этом никакой логики».
Комментарий:
[]