Текст 22

পুনঃ সিদ্ধবট আইলা সেই বিপ্র-ঘরে ।
সেই বিপ্র কৃষ্ণনাম লয় নিরন্তরে ॥ ২২ ॥
пунах̣ сиддхават̣а а̄ила̄ сеи випра-гхаре
сеи випра кр̣шн̣а-на̄ма лайа нирантаре
пунах̣ — снова; сиддха — в место, которое называется Сиддхавата; а̄ила̄ — вернулся; сеи — этого; випра — в доме брахмана; лайа — повторяет; нирантаре — непрерывно.

Перевод:

Побывав в храме Тривикрамы, Господь вернулся в Сиддхавату, где опять остановился у того же брахмана. Теперь этот брахман постоянно повторял маха-мантру Харе Кришна.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু তাঁরে প্রশ্ন কৈল ।
“কহ বিপ্র, এই তোমার কোন্ দশা হৈল ॥ ২৩ ॥
бхикша̄ кари’ маха̄прабху та̄н̇ре праш́на каила
“каха випра, эи тома̄ра кон даш́а̄ хаила
бхикша̄ — пообедав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; праш́на — задал вопрос; каха — любезный друг брахман, скажи; эи — это; тома̄ра — твое; кон — какое; даш́а̄ — положение; хаила — стало.

Перевод:

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный друг, пожалуйста, скажи, что с тобой произошло?»

Комментарий:

[]

Текст 24

পূর্বে তুমি নিরন্তর লৈতে রামনাম ।
এবে কেনে নিরন্তর লও কৃষ্ণনাম ॥” ২৪ ॥
пӯрве туми нирантара лаите ра̄ма-на̄ма
эбе кене нирантара лао кр̣шн̣а-на̄ма”
пӯрве — раньше; туми — ты; нирантара — без конца; лаите — повторяя; ра̄ма — святое имя Господа Рамачандры; эбе — теперь; кене — почему; нирантара — беспрерывно; лао — повторяешь; кр̣шн̣а — святое имя Кришны.

Перевод:

«Раньше ты без конца повторял святое имя Господа Рамы. Почему же теперь ты беспрерывно повторяешь святое имя Кришны?»

Комментарий:

[]