Текст 214

বিপ্র কহে, — তুমি সাক্ষাৎ শ্রীরঘুনন্দন ।
সন্ন্যাসীর বেষে মোরে দিলা দরশন ॥ ২১৪ ॥
випра кахе, — туми са̄кша̄т ш́рӣ-рагхунандана
саннйа̄сӣра веше море дила̄ дараш́ана
випра — брахман говорит; туми — Ты; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рӣ — Господь Шри Рамачандра; саннйа̄сӣра — <&> в одежде странствующего монаха; море — мне; дила̄ — дал; дараш́ана — <&> возможность видеть (Тебя).

Перевод:

Став счастливым обладателем рукописи, брахман сказал: «Ты — Сам Господь Рамачандра, и Ты пришел сюда в образе санньяси лишь затем, чтобы я увидел Тебя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 215

মহা-দুঃখ হইতে মোরে করিলা নিস্তার ।
আজি মোর ঘরে ভিক্ষা কর অঙ্গীকার ॥ ২১৫ ॥
маха̄-дух̣кха ха-ите море карила̄ ниста̄ра
а̄джи мора гхаре бхикша̄ кара ан̇гӣка̄ра
маха̄ — величайшего горя; ха — от; море — меня; карила̄ — (Ты) освободил; а̄джи — сегодня; мора — в моем; гхаре — доме; бхикша̄ — обеда; кара — прими.

Перевод:

«Дорогой господин, Ты избавил меня от моей печали. Я прошу Тебя отобедать в моем доме. Пожалуйста, прими мое приглашение».

Комментарий:

[]

Текст 216

মনোদুঃখে ভাল ভিক্ষা না দিল সেই দিনে ।
মোর ভাগ্যে পুনরপি পাইলুঁ দরশনে ॥ ২১৬ ॥
мано-дух̣кхе бха̄ла бхикша̄ на̄ дила сеи дине
мора бха̄гйе пунарапи па̄илун̇ дараш́ане
мано — из за сильных душевных страданий; бха̄ла — <&> хороший обед; на̄ — не дал (Тебе); сеи — в тот день; мора — благодаря моей великой удаче; пунарапи — снова; па̄илун̇ — получил; дараш́ане — возможность увидеть (Тебя).

Перевод:

«В прошлый раз, пребывая в сильном расстройстве, я не смог как следует накормить Тебя. Но сегодня удача улыбнулась мне, и Ты снова посетил мое жилище».

Комментарий:

[]