Текст 192

স্পর্শিবার কার্য আছুক, না পায় দর্শন ।
সীতার আকৃতি-মায়া হরিল রাবণ ॥ ১৯২ ॥
спарш́иба̄ра ка̄рйа а̄чхука, на̄ па̄йа дарш́ана
сӣта̄ра а̄кр̣ти-ма̄йа̄ харила ра̄ван̣а
спарш́иба̄ра — дотронуться; ка̄рйа — действие; а̄чхука — пусть будет; на̄ — не; па̄йа — получает; дарш́ана — возможность увидеть; сӣта̄ра — <&> матери Ситы; а̄кр̣ти — образ, сотворенный из майи; ра̄ван̣а — демон Равана.

Перевод:

«Тот, кто наделен материальными чувствами, не в состоянии даже увидеть Ситу, не говоря уже о том, чтобы коснуться ее. Когда Равана похитил Ситу, он забрал лишь материальный, иллюзорный образ».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 193

রাবণ আসিতেই সীতা অন্তর্ধান কৈল ।
রাবণের আগে মায়া-সীতা পাঠাইল ॥ ১৯৩ ॥
ра̄ван̣а а̄ситеи сӣта̄ антардха̄на каила
ра̄ван̣ера а̄ге ма̄йа̄-сӣта̄ па̄т̣ха̄ила
ра̄ван̣а — демон Равана; а̄ситеи — когда появился; сӣта̄ — мать Сита; антардха̄на — исчезла; ра̄ван̣ера — перед демоном Раваной; ма̄йа̄ — иллюзорное, материальное подобие Ситы; па̄т̣ха̄ила — послала.

Перевод:

«Как только Равана предстал перед Ситой, она исчезла. А чтобы обмануть Равану, Сита послала вместо себя свое иллюзорное, материальное подобие».

Комментарий:

[]

Текст 194

অপ্রাকৃত বস্তু নহে প্রাকৃত-গোচর ।
বেদ-পুরাণেতে এই কহে নিরন্তর ॥ ১৯৪ ॥
апра̄кр̣та васту нахе пра̄кр̣та-гочара
веда-пура̄н̣ете эи кахе нирантара
апра̄кр̣та — духовная; васту — субстанция; нахе — не; пра̄кр̣та — материи; гочара — во власти; веда — Веды и Пураны; эи — так; кахе — гласят; нирантара — всегда.

Перевод:

«Дух неподвластен материи. Так гласят Веды и Пураны».

Комментарий:

В «Катха-упанишад»(2.3.9,12) сказано:
на сандр̣ш́е тишт̣хати рӯпам асйа
на чакшуша̄ паш́йати каш́чанаинам
хр̣да̄ манӣша̄ манаса̄бхикл̣пто
йа этад видур амр̣та̄с те бхаванти
наива ва̄ча̄ на манаса̄
пра̄птум̇ ш́акйо на чакшуша̄
«Дух невозможно увидеть материальным зрением, описать словами или постичь умом».
Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13):
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума-иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Человек, отождествляющий себя с телом, состоящим из трех материальных начал, считает порождения этого тела своими родственниками, а землю, на которой родился, — достойной поклонения; он отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться в священных водах, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием. Такой человек мало чем отличается от осла или коровы».
В Ведах есть и другие высказывания, проливающие свет на природу духа. Невежественные люди не способны увидеть дух, поскольку у них нет ни глаз, ни разума, необходимых для восприятия духовной по природе души. Поэтому они думают, что духа не существует. Однако последователи Вед черпают знание из ведических источников, таких как приведенные выше стихи из «Катха-упанишад» и «Шримад-Бхагаватам».