Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 9.187
Оригинал:
বিপ্র কহে, — জীবনে মোর নাহি প্রয়োজন ।
অগ্নি-জলে প্রবেশিয়া ছাড়িব জীবন ॥ ১৮৭ ॥
অগ্নি-জলে প্রবেশিয়া ছাড়িব জীবন ॥ ১৮৭ ॥
Транскрипция:
випра кахе, — джӣване мора на̄хи прайоджана
агни-джале правеш́ийа̄ чха̄д̣иба джӣвана
агни-джале правеш́ийа̄ чха̄д̣иба джӣвана
Синонимы:
випра-кахе — брахман отвечает; джӣване-мора — в моей жизни; на̄хи — <&> нет; прайоджана — смысла; агни — в огонь; джале — в воду; правеш́ийа̄ — войдя; чха̄д̣иба — оставлю; джӣвана — жизнь.
Перевод:
Брахман ответил: «Жизнь моя лишена всякого смысла. Я покончу с собой, бросившись в огонь или в воду».
Следующие материалы:
Оригинал:
জগন্মাতা মহালক্ষ্মী সীতা-ঠাকুরাণী ।
রাক্ষসে স্পর্শিল তাঁরে, — ইহা কানে শুনি ॥ ১৮৮ ॥
রাক্ষসে স্পর্শিল তাঁরে, — ইহা কানে শুনি ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция:
джаган-ма̄та̄ маха̄-лакшмӣ сӣта̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
ра̄кшасе спарш́ила та̄н̇ре, — иха̄ ка̄не ш́уни
ра̄кшасе спарш́ила та̄н̇ре, — иха̄ ка̄не ш́уни
Синонимы:
джагат-ма̄та̄ — мать вселенной; маха̄-лакшмӣ — верховная богиня процветания; сӣта̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ — мать Сита; ра̄кшасе — демон Равана; спарш́ила — коснулся; та̄н̇ре — ее; иха̄ — это; ка̄не-ш́уни — слышу.
Перевод:
«Любезный господин, Сита — мать вселенной и верховная богиня процветания. Услышав, что ее коснулся демон Равана, я не нахожу себе места».
Оригинал:
এ শরীর ধরিবারে কভু না যুয়ায় ।
এই দুঃখে জ্বলে দেহ, প্রাণ নাহি যায় ॥ ১৮৯ ॥
এই দুঃখে জ্বলে দেহ, প্রাণ নাহি যায় ॥ ১৮৯ ॥
Транскрипция:
э ш́арӣра дхариба̄ре кабху на̄ йуйа̄йа
эи дух̣кхе джвале деха, пра̄н̣а на̄хи йа̄йа
эи дух̣кхе джвале деха, пра̄н̣а на̄хи йа̄йа
Синонимы:
э-ш́арӣра — это тело; дхариба̄ре — поддерживать; кабху — сколько-либо; на̄ — не; йуйа̄йа — заслуживает; эи-дух̣кхе — этим несчастьем; джвале-деха — тело пылает; пра̄н̣а — жизнь; на̄хи-йа̄йа — не уходит.
Перевод:
«Господин мой, я испытываю такие муки, что не в силах жить дальше. Тело мое пылает, как в огне, но, увы, жизнь никак не покинет его».