Текст 184
Оригинал:
তাঁর উপাসনা শুনি’ প্রভু তুষ্ট হৈলা ।
আস্তে-ব্যস্তে সেই বিপ্র রন্ধন করিলা ॥ ১৮৪ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ра упа̄сана̄ ш́уни’ прабху тушт̣а хаила̄
а̄сте-вйасте сеи випра рандхана карила̄
Синонимы:
та̄н̇ра — о его; упа̄сана̄ — методе поклонения; ш́уни’ — услышав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тушт̣а — был очень доволен; а̄сте — в спешке; сеи — этот; випра — брахман.
Перевод:
Шри Чайтанье Махапрабху такой метод поклонения очень понравился. В конце концов брахман в спешке принялся готовить.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 185
Оригинал:
প্রভু ভিক্ষা কৈল দিনের তৃতীয়প্রহরে ।
নির্বিণ্ণ সেই বিপ্র উপবাস করে ॥ ১৮৫ ॥
Транскрипция:
прабху бхикша̄ каила динера тр̣тӣйа-прахаре
нирвин̣н̣а сеи випра упава̄са каре
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикша̄ — пообедал; динера — дня; тр̣тӣйа — около трех часов; нирвин̣н̣а — расстроенный; сеи — тот; випра — брахман.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху пообедал около трех часов дня, но брахман, пребывая в сильном расстройстве, сам ничего есть не стал.
Комментарий:
[]
Текст 186
Оригинал:
প্রভু কহে, — বিপ্র কাঁহে কর উপবাস ।
কেনে এত দুঃখ, কেনে করহ হুতাশ ॥ ১৮৬ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — випра ка̄н̇хе кара упава̄са
кене эта дух̣кха, кене караха хута̄ш́а
Синонимы:
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху спрашивает; випра — <&> дорогой брахман; кара — постишься; кене — <&> почему; эта — такое; дух̣кха — расстройство; кене — почему; караха — выражаешь такое сильное беспокойство.
Перевод:
Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Почему ты постишься? Чем ты так расстроен? Что тебя беспокоит?»
Комментарий:
[]