Текст 183
Оригинал:
বন্য শাক-ফল-মূল আনিবে লক্ষ্মণ ।
তবে সীতা করিবেন পাক-প্রয়োজন ॥ ১৮৩ ॥
Транскрипция:
ванйа ш́а̄ка-пхала-мӯла а̄нибе лакшман̣а
табе сӣта̄ карибена па̄ка-прайоджана
Синонимы:
ванйа — лесные; ш́а̄ка — зелень; пхала — плоды и коренья; а̄нибе — <&> принесет; лакшман̣а — Лакшмана; табе — тогда; сӣта̄ — мать Сита; карибена — осуществит; па̄ка — приготовление пищи.
Перевод:
«Когда Лакшмана принесет из леса зелень, плоды и коренья, тогда Сита все приготовит».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 184
Оригинал:
তাঁর উপাসনা শুনি’ প্রভু তুষ্ট হৈলা ।
আস্তে-ব্যস্তে সেই বিপ্র রন্ধন করিলা ॥ ১৮৪ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ра упа̄сана̄ ш́уни’ прабху тушт̣а хаила̄
а̄сте-вйасте сеи випра рандхана карила̄
Синонимы:
та̄н̇ра — о его; упа̄сана̄ — методе поклонения; ш́уни’ — услышав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тушт̣а — был очень доволен; а̄сте — в спешке; сеи — этот; випра — брахман.
Перевод:
Шри Чайтанье Махапрабху такой метод поклонения очень понравился. В конце концов брахман в спешке принялся готовить.
Комментарий:
[]
Текст 185
Оригинал:
প্রভু ভিক্ষা কৈল দিনের তৃতীয়প্রহরে ।
নির্বিণ্ণ সেই বিপ্র উপবাস করে ॥ ১৮৫ ॥
Транскрипция:
прабху бхикша̄ каила динера тр̣тӣйа-прахаре
нирвин̣н̣а сеи випра упава̄са каре
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикша̄ — пообедал; динера — дня; тр̣тӣйа — около трех часов; нирвин̣н̣а — расстроенный; сеи — тот; випра — брахман.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху пообедал около трех часов дня, но брахман, пребывая в сильном расстройстве, сам ничего есть не стал.
Комментарий:
[]