Текст 182

বিপ্র কহে, — প্রভু, মোর অরণ্যে বসতি ।
পাকের সামগ্রী বনে না মিলে সম্প্রতি ॥ ১৮২ ॥
випра кахе, — прабху, мора аран̣йе васати
па̄кера са̄магрӣ ване на̄ миле сампрати
випра — брахман отвечает; прабху — господин; мора — мое; аран̣йе — в лесу; васати — жилище; па̄кера — продукты для приготовления обеда; ване — в лесу; на̄ — не могу получить; сампрати — <&> сейчас.

Перевод:

Брахман ответил: «Уважаемый господин, мы живем в лесу, и пока у нас нет всех необходимых продуктов».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 183

বন্য শাক-ফল-মূল আনিবে লক্ষ্মণ ।
তবে সীতা করিবেন পাক-প্রয়োজন ॥ ১৮৩ ॥
ванйа ш́а̄ка-пхала-мӯла а̄нибе лакшман̣а
табе сӣта̄ карибена па̄ка-прайоджана
ванйа — лесные; ш́а̄ка — зелень; пхала — плоды и коренья; а̄нибе — <&> принесет; лакшман̣а — Лакшмана; табе — тогда; сӣта̄ — мать Сита; карибена — осуществит; па̄ка — приготовление пищи.

Перевод:

«Когда Лакшмана принесет из леса зелень, плоды и коренья, тогда Сита все приготовит».

Комментарий:

[]

Текст 184

তাঁর উপাসনা শুনি’ প্রভু তুষ্ট হৈলা ।
আস্তে-ব্যস্তে সেই বিপ্র রন্ধন করিলা ॥ ১৮৪ ॥
та̄н̇ра упа̄сана̄ ш́уни’ прабху тушт̣а хаила̄
а̄сте-вйасте сеи випра рандхана карила̄
та̄н̇ра — о его; упа̄сана̄ — методе поклонения; ш́уни’ — услышав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тушт̣а — был очень доволен; а̄сте — в спешке; сеи — этот; випра — брахман.

Перевод:

Шри Чайтанье Махапрабху такой метод поклонения очень понравился. В конце концов брахман в спешке принялся готовить.

Комментарий:

[]