Текст 180

কৃতমালায় স্নান করি’ আইলা তাঁর ঘরে ।
ভিক্ষা কি দিবেন বিপ্র, — পাক নাহি করে ॥ ১৮০ ॥
кр̣тама̄ла̄йа сна̄на кари’ а̄ила̄ та̄н̇ра гхаре
бхикша̄ ки дибена випра, — па̄ка на̄хи каре
кр̣тама̄ла̄йа — в реке Критамала; сна̄на — совершив омовение; а̄ила̄ — пришел; та̄н̇ра — к нему (брахману); бхикша̄ — <&> милостыню; ки — какую подаст; на̄хи — не совершает.

Перевод:

Омывшись в реке Критамала, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к брахману на обед, однако обнаружил, что никакого обеда нет, поскольку брахман ничего не приготовил.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 181

মহাপ্রভু কহে তাঁরে, — শুন মহাশয় ।
মধ্যাহ্ন হৈল, কেনে পাক নাহি হয় ॥ ১৮১ ॥
маха̄прабху кахе та̄н̇ре, — ш́уна маха̄ш́айа
мадхйа̄хна хаила, кене па̄ка на̄хи хайа
маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; та̄н̇ре — ему; ш́уна — послушай, любезный господин; мадхйа — <&> наступил полдень; кене — почему; па̄ка — не готовится пища.

Перевод:

При виде этого Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Досточтимый, пожалуйста, скажи, почему ты еще ничего не приготовил, ведь уже полдень?»

Комментарий:

[]

Текст 182

বিপ্র কহে, — প্রভু, মোর অরণ্যে বসতি ।
পাকের সামগ্রী বনে না মিলে সম্প্রতি ॥ ১৮২ ॥
випра кахе, — прабху, мора аран̣йе васати
па̄кера са̄магрӣ ване на̄ миле сампрати
випра — брахман отвечает; прабху — господин; мора — мое; аран̣йе — в лесу; васати — жилище; па̄кера — продукты для приготовления обеда; ване — в лесу; на̄ — не могу получить; сампрати — <&> сейчас.

Перевод:

Брахман ответил: «Уважаемый господин, мы живем в лесу, и пока у нас нет всех необходимых продуктов».

Комментарий:

[]