Текст 179

সেই বিপ্র মহাপ্রভুকে কৈল নিমন্ত্রণ ।
রামভক্ত সেই বিপ্র — বিরক্ত মহাজন ॥ ১৭৯ ॥
сеи випра маха̄прабхуке каила нимантран̣а
ра̄ма-бхакта сеи випра — виракта маха̄джана
сеи — этот брахман; каила — пригласил; ра̄ма — преданный Господа Рамачандры; сеи — этот; маха̄джана — великий преданный и знаток деяний Господа.

Перевод:

Брахман, которого встретил Шри Чайтанья Махапрабху, пригласил Его к себе домой. Брахман этот был великим преданным Господа Шри Рамачандры и большим знатоком Его деяний. Он полностью отрекся от мирской деятельности.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 180

কৃতমালায় স্নান করি’ আইলা তাঁর ঘরে ।
ভিক্ষা কি দিবেন বিপ্র, — পাক নাহি করে ॥ ১৮০ ॥
кр̣тама̄ла̄йа сна̄на кари’ а̄ила̄ та̄н̇ра гхаре
бхикша̄ ки дибена випра, — па̄ка на̄хи каре
кр̣тама̄ла̄йа — в реке Критамала; сна̄на — совершив омовение; а̄ила̄ — пришел; та̄н̇ра — к нему (брахману); бхикша̄ — <&> милостыню; ки — какую подаст; на̄хи — не совершает.

Перевод:

Омывшись в реке Критамала, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к брахману на обед, однако обнаружил, что никакого обеда нет, поскольку брахман ничего не приготовил.

Комментарий:

[]

Текст 181

মহাপ্রভু কহে তাঁরে, — শুন মহাশয় ।
মধ্যাহ্ন হৈল, কেনে পাক নাহি হয় ॥ ১৮১ ॥
маха̄прабху кахе та̄н̇ре, — ш́уна маха̄ш́айа
мадхйа̄хна хаила, кене па̄ка на̄хи хайа
маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; та̄н̇ре — ему; ш́уна — послушай, любезный господин; мадхйа — <&> наступил полдень; кене — почему; па̄ка — не готовится пища.

Перевод:

При виде этого Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Досточтимый, пожалуйста, скажи, почему ты еще ничего не приготовил, ведь уже полдень?»

Комментарий:

[]