Текст 157

ভট্ট কহে, — কাহাঁ আমি জীব পামর ।
কাহাঁ তুমি সেই কৃষ্ণ, — সাক্ষাৎ ঈশ্বর ॥ ১৫৭ ॥
бхат̣т̣а кахе, — ка̄ха̄н̇ а̄ми джӣва па̄мара
ка̄ха̄н̇ туми сеи кр̣шн̣а, — са̄кша̄т ӣш́вара
бхат̣т̣а — Венката Бхатта отвечает; ка̄ха̄н̇ — тогда как; а̄ми — <&> я; джӣва — обычное живое существо; па̄мара — падшее; ка̄ха̄н̇ — тогда как; туми — Ты; сеи — тот самый Кришна, Верховная Личность Бога; са̄кша̄т — непосредственно Сам Господь.

Перевод:

Венката Бхатта ответил на это: «Я обычное падшее живое существо, Ты же — Сам Кришна, Верховная Личность Бога».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 158

অগাধ ঈশ্বর-লীলা কিছুই না জানি ।
তুমি যেই কহ, সেই সত্য করি’ মানি ॥ ১৫৮ ॥
ага̄дха ӣш́вара-лӣла̄ кичхуи на̄ джа̄ни
туми йеи каха, сеи сатйа кари’ ма̄ни
ага̄дха — о непостижимых; ӣш́вара — об играх Господа; кичхуи — <&> чего либо; на̄ — не знаю; туми — Ты; йеи — которое; каха — говоришь; сеи — то за истину; кари’ — принимаю.

Перевод:

«Трансцендентные игры Господа непостижимы, и мне о них ничего не известно. Поэтому все, что Ты говоришь, я принимаю как истину».

Комментарий:

Таков метод постижения Верховной Личности Бога. Похожую фразу произнес Арджуна, услышав «Бхагавад-гиту»:
сарвам этад р̣там̇ манйе
йан ма̄м̇ вадаси кеш́ава
на хи те бхагаван вйактим̇
видур дева̄ на да̄нава̄х̣
«О Кришна, все, о чем Ты мне рассказал, я принимаю как истину. Ни полубоги, ни демоны, о Господь, не в силах постичь Тебя» (Б.-г., 10.14).
Истины, связанные с играми Господа, невозможно понять с помощью одной лишь логики, аргументации и теоретического знания. Подобно Арджуне, которому Кришна поведал «Бхагавад-гиту», мы должны получить достоверную информацию о Верховной Личности Бога. Необходимо с верой слушать «Бхагавад-гиту» и другие ведические писания. Ведические писания — единственный источник знания о Господе. Следует понять, что Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью умозрительных рассуждений.

Текст 159

মোরে পূর্ণ কৃপা কৈল লক্ষ্মী-নারায়ণ ।
তাঁর কৃপায় পাইনু তোমার চরণ-দরশন ॥ ১৫৯ ॥
море пӯрн̣а кр̣па̄ каила лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а
та̄н̇ра кр̣па̄йа па̄ину тома̄ра чаран̣а-дараш́ана
море — мне; пӯрн̣а — полную; кр̣па̄ — милость; каила — явили; лакшмӣ — Божества матери Лакшми, богини процветания, и Нараяны; та̄н̇ра — Их милостью; па̄ину — получил; тома̄ра — Твои; чаран̣а — возможность видеть лотосные стопы.

Перевод:

«Лишь по милости Лакшми-Нараяны, которым я поклоняюсь, мне довелось увидеть Твои лотосные стопы».

Комментарий:

[]