Текст 151
Оригинал:
এত কহি’ প্রভু তাঁর গর্ব চূর্ণ করিয়া ।
তাঁরে সুখ দিতে কহে সিদ্ধান্ত ফিরাইয়া ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
эта кахи’ прабху та̄н̇ра гарва чӯрн̣а карийа̄
та̄н̇ре сукха дите кахе сиддха̄нта пхира̄ийа̄
Синонимы:
эта — сказав это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ра — его (Венкаты Бхатты); гарва — гордость; чӯрн̣а — разбив вдребезги; та̄н̇ре — ему; сукха — (чтобы) доставить удовольствие; кахе — говорит; сиддха̄нта — сменив тему разговора.
Перевод:
Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху укротил гордыню Венкаты Бхатты. Но затем, решив приободрить его, Он произнес следующие слова.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 152
Оригинал:
দুঃখ না ভাবিহ, ভট্ট, কৈলুঁ পরিহাস ।
শাস্ত্রসিদ্ধান্ত শুন, যাতে বৈষ্ণব-বিশ্বাস ॥ ১৫২ ॥
Транскрипция:
дух̣кха на̄ бха̄виха, бхат̣т̣а, каилун̇ париха̄са
ш́а̄стра-сиддха̄нта ш́уна, йа̄те ваишн̣ава-виш́ва̄са
Синонимы:
дух̣кха — горе; на̄ — не; бха̄виха — терпи; бхат̣т̣а — дорогой Венката Бхатта; каилун̇ — (Я) пошутил; ш́а̄стра — заключение богооткровенных писаний; ш́уна — послушай; йа̄те — в которое; ваишн̣ава — вера вайшнавов.
Перевод:
Господь стал утешать Венкату Бхатту: «На самом деле все это Я сказал в шутку. Теперь же послушай заключение шастр, в которое свято верит каждый вайшнав».
Комментарий:
[]
Текст 153
Оригинал:
কৃষ্ণ-নারায়ণ, যৈছে একই স্বরূপ ।
গোপী-লক্ষ্মী-ভেদ নাহি হয় একরূপ ॥ ১৫৩ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-на̄ра̄йан̣а, йаичхе эка-и сварӯпа
гопӣ-лакшмӣ-бхеда на̄хи хайа эка-рӯпа
Синонимы:
кр̣шн̣а — Господь Кришна и Господь Нараяна; йаичхе — как; эка — один; сварӯпа — образ; гопӣ — гопи; бхеда — разницы; на̄хи — нет; хайа — есть; эка — один образ.
Перевод:
«Между Господом Кришной и Господом Нараяной нет разницы, ибо Они суть одно. Точно так же нет разницы между гопи и богиней процветания, ибо они тоже суть одно».
Комментарий:
[]