Текст 148
Оригинал:
নারায়নের কা কথা, শ্রীকৃষ্ণ আপনে ।
গোপিকারে হাস্য করাইতে হয় ‘নারায়ণে’ ॥ ১৪৮ ॥
Транскрипция:
на̄ра̄йан̣ера ка̄ катха̄, ш́рӣ-кр̣шн̣а а̄пане
гопика̄ре ха̄сйа кара̄ите хайа ‘на̄ра̄йан̣е’
Синонимы:
на̄ра̄йан̣ера — о Господе Нараяне; ка̄ — какой разговор; ш́рӣ — Господь Шри Кришна; а̄пане — Сам; гопика̄ре — гопи; хайа — принимает; на̄ра̄йан̣е — образ Нараяны.
Перевод:
«Что говорить о Господе Нараяне, если Господь Кришна Сам принял облик Нараяны, чтобы разыграть гопи».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 149
Оригинал:
‘চতুর্ভুজ-মূর্তি’ দেখায় গোপীগণের আগে ।
সেই ‘কৃষ্ণে’ গোপিকার নহে অনুরাগে ॥ ১৪৯ ॥
Транскрипция:
‘чатур-бхуджа-мӯрти’ декха̄йа гопӣ-ган̣ера а̄ге
сеи ‘кр̣шн̣е’ гопика̄ра нахе анура̄ге
Синонимы:
чатур — четырехрукий образ; декха̄йа — являет; гопӣ — гопи; сеи — к такому Кришне; гопика̄ра — <&> у гопи; анура̄ге — влечения.
Перевод:
«Но хотя Кришна принял облик четырехрукого Нараяны, Он не смог привлечь к Себе особого внимания гопи, охваченных экстатической любовью».
Комментарий:
[]
Текст 150
Оригинал:
গোপীনাং পশুপেন্দ্রনন্দনজুষো ভাবস্য কস্তাং কৃতী
বিজ্ঞাতুং ক্ষমতে দুরূহপদবীসঞ্চারিণঃ প্রক্রিয়াম্ ।
আবিষ্কুর্বতি বৈষ্ণবীমপি তনুং তস্মিন্ ভুজৈর্জিষ্ণুভি-
র্যাসাং হন্ত চতুর্ভিরদ্ভুতরুচিং রাগোদয়ঃ কুঞ্চতি ॥ ১৫০ ॥
Транскрипция:
гопӣна̄м̇ паш́упендра-нандана-джушо бха̄васйа кас та̄м̇ кр̣тӣ
виджн̃а̄тум̇ кшамате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м
а̄вишкурвати ваишн̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джишн̣убхир
йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати
Синонимы:
гопӣна̄м — гопи; бха̄васйа — экстатического; ках̣ — какой; та̄м — ту; кр̣тӣ — просвещенный человек; виджн̃а̄тум — постичь; кшамате — может; дурӯха — которое очень сложно понять; падавӣ — к положению; сан̃ча̄рин̣ах̣ — приводящего; пракрийа̄м — исполнение; а̄вишкурвати — (Он) проявляет; ваишн̣авӣм — принадлежащее Вишну; апи — <&> безусловно; танум — тело; тасмин — в этом; бхуджаих̣ — руками; джишн̣убхих̣ — прекрасными; йа̄са̄м — которых (гопи); чатурбхих̣ — с четырьмя; адбхута — удивительно; ручим — прекрасное; ра̄га — пробуждение экстатических чувств; кун̃чати — сдерживается.
Перевод:
«„Однажды Господь Шри Кришна, желая развлечься, принял облик Нараяны. У Него было четыре победоносных руки и удивительно красивая внешность. Но когда гопи увидели этот исполненный величия образ, их экстаз прервался. Даже лучшие из знатоков писаний не в состоянии понять экстатические чувства гопи, полностью сосредоточенные на изначальном образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Непостижимые переживания гопи в отношениях экстатической парама-расы с Кришной составляют величайшую тайну духовной жизни“».
Комментарий:
Этот стих произносит Нарада Муни в «Лалита-<&> Мадхава-натаке» (6.14), драме Шрилы Рупы Госвами.