Текст 146

সিদ্ধান্ততস্ত্বভেদেঽপি শ্রীশ-কৃষ্ণস্বরূপয়োঃ ।
রসেনোৎকৃষ্যতে কৃষ্ণরূপমেষা রসস্থিতিঃ ॥ ১৪৬ ॥
сиддха̄нтатас тв абхеде ’пи
ш́рӣш́а-кр̣шн̣а-сварӯпайох̣
расеноткр̣шйате кр̣шн̣а
рӯпам эша̄ раса-стхитих̣
сиддха̄нтатах̣ — в конечном счете; ту — однако; абхеде — в отсутствии различий; апи — хотя; ш́рӣ — супруга Лакшми, Нараяны; кр̣шн̣а — Господа Кришны; сварӯпайох̣ — образов; расена — трансцендентной расой; кр̣шн̣а — образ Господа Кришны; эша̄ — это; раса — средоточие наслаждения.

Перевод:

„Духовная наука гласит, что между Нараяной и Кришной нет разницы. И все же раса супружеской любви придает Кришне особую привлекательность. Поэтому Он превосходит Нараяну. Такой вывод можно сделать, изучив науку о духовных отношениях“.

Комментарий:

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59). Шрила Кришнадас Кавираджа отмечает здесь, что Господь Чайтанья привел этот стих Венкате Бхатте, а ранее было сказано, что Венката Бхатта процитировал его Господу. Поскольку эта беседа происходила намного раньше написания «Бхакти-расамрита-синдху», возникает вопрос: как Господь Чайтанья и Венката Бхатта могли ссылаться на данный стих. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что этот и многие другие стихи ходили среди преданных задолго до того, как был написан «Бхакти-<&> расамрита-синдху». Преданные часто в экстазе цитировали их и объясняли их смысл.
Следующие материалы:

Текст 147

‘স্বয়ং ভগবান্ ‘কৃষ্ণ’ হরে লক্ষ্মীর মন ।
গোপিকার মন হরিতে নারে ‘নারায়ণ’ ॥ ১৪৭ ॥
свайам̇ бхагава̄н ‘кр̣шн̣а’ харе лакшмӣра мана
гопика̄ра мана харите на̄ре ‘на̄ра̄йан̣а’
свайам — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣а — есть Господь Кришна; харе — пленяет; лакшмӣра — богини процветания; мана — ум; гопика̄ра — гопи; харите — пленить; на̄ре — не может; на̄ра̄йан̣а — Нараяна.

Перевод:

«Верховная Личность Бога, Кришна, пленил сердце богини процветания, однако Господь Нараяна не способен пленить сердце гопи. Это свидетельствует о превосходстве Кришны».

Комментарий:

[]

Текст 148

নারায়নের কা কথা, শ্রীকৃষ্ণ আপনে ।
গোপিকারে হাস্য করাইতে হয় ‘নারায়ণে’ ॥ ১৪৮ ॥
на̄ра̄йан̣ера ка̄ катха̄, ш́рӣ-кр̣шн̣а а̄пане
гопика̄ре ха̄сйа кара̄ите хайа ‘на̄ра̄йан̣е’
на̄ра̄йан̣ера — о Господе Нараяне; ка̄ — какой разговор; ш́рӣ — Господь Шри Кришна; а̄пане — Сам; гопика̄ре — гопи; хайа — принимает; на̄ра̄йан̣е — образ Нараяны.

Перевод:

«Что говорить о Господе Нараяне, если Господь Кришна Сам принял облик Нараяны, чтобы разыграть гопи».

Комментарий:

[]