Текст 144
Оригинал:
নারায়ণ হৈতে কৃষ্ণের অসাধারণ গুণ ।
অতএব লক্ষ্মীর কৃষ্ণে তৃষ্ণা অনুক্ষণ ॥ ১৪৪ ॥
Транскрипция:
на̄ра̄йан̣а хаите кр̣шн̣ера аса̄дха̄ран̣а гун̣а
атаэва лакшмӣра кр̣шн̣е тр̣шн̣а̄ анукшан̣а
Синонимы:
на̄ра̄йан̣а — превыше Нараяны; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; аса̄дха̄ран̣а — необычайные качества; атаэва — поэтому; лакшмӣра — <&> богини процветания; кр̣шн̣е — к Кришне; тр̣шн̣а̄ — стремление; анукшан̣а — всегда.
Перевод:
«У Господа Кришны есть четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны, поэтому богиня процветания, Лакшми, всегда жаждет общества Кришны».
Комментарий:
Господь Нараяна обладает шестьюдесятью трансцендентными качествами. Помимо них, у Кришны есть еще четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны. К этим четырем качествам относятся: 1) Его удивительные игры, которые сравнивают с океаном; 2) Его окружение, состоящее из преданных, связанных с Ним узами супружеской любви (гопи); 3) Его игра на флейте, способная очаровать все три мира; 4) Его необычайная красота, не имеющая равных во всех трех мирах. Красота Господа Кришны бесподобна и неповторима.
Следующие материалы:
Текст 145
Оригинал:
তুমি যে পড়িলা শ্লোক, সে হয় প্রমাণ ।
সেই শ্লোকে আইসে ‘কৃষ্ণ — স্বয়ং ভগবান্’ ॥ ১৪৫ ॥
Транскрипция:
туми йе пад̣ила̄ ш́лока, се хайа прама̄н̣а
сеи ш́локе а̄исе ‘кр̣шн̣а — свайам̇ бхагава̄н’
Синонимы:
туми — ты; йе — который; пад̣ила̄ — процитировал; ш́лока — стих; се — <&> это; хайа — есть; прама̄н̣а — доказательство; сеи — в этом стихе; а̄исе — Кришна является; свайам — Верховной Личностью Бога.
Перевод:
«Ты процитировал стих, который начинается со слов ‘сиддха̄нтатас ту абхеде апи’. Однако стих этот сам по себе является доказательством того, что Кришна — Верховная Личность Бога».
Комментарий:
[]
Текст 146
Оригинал:
সিদ্ধান্ততস্ত্বভেদেঽপি শ্রীশ-কৃষ্ণস্বরূপয়োঃ ।
রসেনোৎকৃষ্যতে কৃষ্ণরূপমেষা রসস্থিতিঃ ॥ ১৪৬ ॥
Транскрипция:
сиддха̄нтатас тв абхеде ’пи
ш́рӣш́а-кр̣шн̣а-сварӯпайох̣
расеноткр̣шйате кр̣шн̣а
рӯпам эша̄ раса-стхитих̣
Синонимы:
сиддха̄нтатах̣ — в конечном счете; ту — однако; абхеде — в отсутствии различий; апи — хотя; ш́рӣ — супруга Лакшми, Нараяны; кр̣шн̣а — Господа Кришны; сварӯпайох̣ — образов; расена — трансцендентной расой; кр̣шн̣а — образ Господа Кришны; эша̄ — это; раса — средоточие наслаждения.
Перевод:
„Духовная наука гласит, что между Нараяной и Кришной нет разницы. И все же раса супружеской любви придает Кришне особую привлекательность. Поэтому Он превосходит Нараяну. Такой вывод можно сделать, изучив науку о духовных отношениях“.
Комментарий:
Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59). Шрила Кришнадас Кавираджа отмечает здесь, что Господь Чайтанья привел этот стих Венкате Бхатте, а ранее было сказано, что Венката Бхатта процитировал его Господу. Поскольку эта беседа происходила намного раньше написания «Бхакти-расамрита-синдху», возникает вопрос: как Господь Чайтанья и Венката Бхатта могли ссылаться на данный стих. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что этот и многие другие стихи ходили среди преданных задолго до того, как был написан «Бхакти-<&> расамрита-синдху». Преданные часто в экстазе цитировали их и объясняли их смысл.