Текст 143

এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রারিব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ১৪৩ ॥
эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге
эте — эти; ча — и; ам̇ш́а — полные части; кала̄х̣ — части полных частей; пум̇сах̣ — Всевышнего; кр̣шн̣ах̣ — Господа Кришны; ту — но; бхагава̄н — Личность Бога; свайам — Сам; индра — врагами Индры; вйа̄кулам — потревоженные; локам — планеты; мр̣д̣айанти — защищают; йуге — в разные эпохи.

Перевод:

„Все перечисленные воплощения представляют собой либо полные воплощения, либо части полных воплощений пуруша-аватар, однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога. Эти воплощения нисходят в разные эпохи, когда в мире по вине врагов Индры возникают беспорядки“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28).
Следующие материалы:

Текст 144

নারায়ণ হৈতে কৃষ্ণের অসাধারণ গুণ ।
অতএব লক্ষ্মীর কৃষ্ণে তৃষ্ণা অনুক্ষণ ॥ ১৪৪ ॥
на̄ра̄йан̣а хаите кр̣шн̣ера аса̄дха̄ран̣а гун̣а
атаэва лакшмӣра кр̣шн̣е тр̣шн̣а̄ анукшан̣а
на̄ра̄йан̣а — превыше Нараяны; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; аса̄дха̄ран̣а — необычайные качества; атаэва — поэтому; лакшмӣра — <&> богини процветания; кр̣шн̣е — к Кришне; тр̣шн̣а̄ — стремление; анукшан̣а — всегда.

Перевод:

«У Господа Кришны есть четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны, поэтому богиня процветания, Лакшми, всегда жаждет общества Кришны».

Комментарий:

Господь Нараяна обладает шестьюдесятью трансцендентными качествами. Помимо них, у Кришны есть еще четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны. К этим четырем качествам относятся: 1) Его удивительные игры, которые сравнивают с океаном; 2) Его окружение, состоящее из преданных, связанных с Ним узами супружеской любви (гопи); 3) Его игра на флейте, способная очаровать все три мира; 4) Его необычайная красота, не имеющая равных во всех трех мирах. Красота Господа Кришны бесподобна и неповторима.

Текст 145

তুমি যে পড়িলা শ্লোক, সে হয় প্রমাণ ।
সেই শ্লোকে আইসে ‘কৃষ্ণ — স্বয়ং ভগবান্’ ॥ ১৪৫ ॥
туми йе пад̣ила̄ ш́лока, се хайа прама̄н̣а
сеи ш́локе а̄исе ‘кр̣шн̣а — свайам̇ бхагава̄н’
туми — ты; йе — который; пад̣ила̄ — процитировал; ш́лока — стих; се — <&> это; хайа — есть; прама̄н̣а — доказательство; сеи — в этом стихе; а̄исе — Кришна является; свайам — Верховной Личностью Бога.

Перевод:

«Ты процитировал стих, который начинается со слов ‘сиддха̄нтатас ту абхеде апи’. Однако стих этот сам по себе является доказательством того, что Кришна — Верховная Личность Бога».

Комментарий:

[]