Текст 141
Оригинал:
প্রভু কহে, — ভট্ট, তুমি না করিহ সংশয় ।
‘স্বয়ং-ভগবান্’ কৃষ্ণ এই ত’ নিশ্চয় ॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — бхат̣т̣а, туми на̄ кариха сам̇ш́айа
‘свайам̇-бхагава̄н’ кр̣шн̣а эи та’ ниш́чайа
Синонимы:
прабху — Господь говорит; бхат̣т̣а — дорогой Венката Бхатта; туми — ты; на̄ — не сомневайся; свайам — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣а — Господь Кришна; эи — таково заключение.
Перевод:
Далее Господь сказал: «Дорогой Венката Бхатта, пожалуйста, отбрось всякие сомнения. Верховная Личность Бога — это Господь Кришна. Таково заключение ведических писаний».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 142
Оригинал:
কৃষ্ণের বিলাস-মূর্তি — শ্রীনারায়ণ ।
অতএব লক্ষ্মী-আদ্যের হরে তেঁহ মন ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера вила̄са-мӯрти — ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а
атаэва лакшмӣ-а̄дйера харе тен̇ха мана
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; вила̄са — образ, в котором (Он) наслаждается; ш́рӣ — Господь Нараяна; атаэва — поэтому; лакшмӣ — богини процветания и ее последователей; харе — пленяет; тен̇ха — Он (Господь Нараяна); мана — ум.
Перевод:
«Господь Нараяна, исполненная великолепия ипостась Кришны, пленяет умы богини процветания и ее последователей».
Комментарий:
[]
Текст 143
Оригинал:
এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রারিব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция:
эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге
Синонимы:
эте — эти; ча — и; ам̇ш́а — полные части; кала̄х̣ — части полных частей; пум̇сах̣ — Всевышнего; кр̣шн̣ах̣ — Господа Кришны; ту — но; бхагава̄н — Личность Бога; свайам — Сам; индра — врагами Индры; вйа̄кулам — потревоженные; локам — планеты; мр̣д̣айанти — защищают; йуге — в разные эпохи.
Перевод:
„Все перечисленные воплощения представляют собой либо полные воплощения, либо части полных воплощений пуруша-аватар, однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога. Эти воплощения нисходят в разные эпохи, когда в мире по вине врагов Индры возникают беспорядки“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28).