Текст 136

লক্ষ্মী চাহে সেই দেহে কৃষ্ণের সঙ্গম ।
গোপিকা-অনুগা হঞা না কৈল ভজন ॥ ১৩৬ ॥
лакшмӣ ча̄хе сеи дехе кр̣шн̣ера сан̇гама
гопика̄-ануга̄ хан̃а̄ на̄ каила бхаджана
лакшмӣ — богиня процветания; ча̄хе — хочет; сеи — в этом; дехе — теле; кр̣шн̣ера — общение с Кришной; гопика̄ — гопи; ануга̄ — последовательницей; хан̃а̄ — став; на̄ — не; каила — поклонялась.

Перевод:

«Лакшми хотела наслаждаться Кришной, оставаясь в своем духовном теле богини процветания. Поклоняясь Кришне, она не шла по стопам гопи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 137

অন্য দেহে না পাইয়ে রাসবিলাস ।
অতএব ‘নায়ং’ শ্লোক কহে বেদব্যাস ॥ ১৩৭ ॥
анйа дехе на̄ па̄ийе ра̄са-вила̄са
атаэва ‘на̄йам̇’ ш́лока кахе веда-вйа̄са
анйа — в ином теле (помимо тела гопи); на̄ — не; па̄ийе — достигает; ра̄са — игр танца раса; на̄йам — начинающийся со слова на̄йам; кахе — произносит; веда — <&> Двайпаяна Ведавьяса.

Перевод:

«Вьясадева, непревзойденный знаток ведических писаний, сложил стих, начинающийся со слов ‘на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н’ потому, что в танце раса-лила нельзя принять участие ни в одном другом теле, кроме тела гопи».

Комментарий:

Этот стих перекликается со стихом из «Бхагавад-гиты» (9.25):
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
Господь Кришна сказал: «Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».
В этом мире каждая обусловленная душа снова и снова меняет свое материальное тело, однако, когда вечная душа очищается от всех материальных покровов, ей больше не грозит рождение в материальном теле. Такая душа возвращается в свое изначальное духовное состояние, достичь которого может лишь тот, кто понял Кришну благодаря практике сознания Кришны. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.9):
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».
Войти в духовное царство можно, лишь снова обретя свое изначальное духовное тело. Что же касается раса-лилы Господа, то находящимся в материальном мире бессмысленно подражать танцу Господа. Чтобы участвовать в раса-лиле, нужно обрести духовное тело, подобное телам гопи. В стихе на̄йам̇ сукха̄по преданные названы словом бхактимат. Это означает, что они полностью посвятили себя преданному служению и свободны от материальной скверны. В танец Кришны, раса-лилу, нельзя войти, просто имитируя его или воображая себя сакхи и одеваясь, как гопи. Танец раса-лила полностью духовен; его не может коснуться материальная скверна. Поэтому с помощью искусственных, материальных методов невозможно принять в нем участие. Таков смысл стиха на̄йам̇ сукха̄по, и его следует хорошо понять.

Текст 138

পূর্বে ভট্টের মনে এক ছিল অভিমান ।
‘শ্রীনারায়ণ’ হয়েন স্বয়ং-ভগবান্ ॥ ১৩৮ ॥
пӯрве бхат̣т̣ера мане эка чхила абхима̄на
‘ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а’ хайена свайам̇-бхагава̄н
пӯрве — раньше; бхат̣т̣ера — Венкаты Бхатты; мане — в уме; эка — одно; чхила — было; абхима̄на — понимание; ш́рӣ — Господь в образе Нараяны; хайена — есть; свайам — Сам; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность.

Перевод:

До того как Шри Чайтанья Махапрабху дал это объяснение, Венката Бхатта считал Верховной Личностью, Богом, Шри Нараяну.

Комментарий:

[]