Текст 118

কৃষ্ণসঙ্গে পতিব্রতা-ধর্ম নহে নাশ ।
অধিক লাভ পাইয়ে, আর রাসবিলাস ॥ ১১৮ ॥
кр̣шн̣а-сан̇ге пативрата̄-дхарма нахе на̄ш́а
адхика ла̄бха па̄ийе, а̄ра ра̄са-вила̄са
кр̣шн̣а — в обществе Господа Кришны; пати — супружеской верности; дхарма — обета; нахе — нет; на̄ш́а — нарушения; адхика — <&> больше; ла̄бха — блага; па̄ийе — получу; а̄ра — также; ра̄са — <&> в блаженстве от танца раса..

Перевод:

«Богиня процветания не считала, что, вступив в отношения с Кришной, она нарушила обет супружеской верности. Более того, она рассчитывала, оказавшись в обществе Кришны, насладиться танцем раса».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 119

বিনোদিনী লক্ষ্মীর হয় কৃষ্ণে অভিলাষ ।
ইহাতে কি দোষ, কেনে কর পরিহাস ॥ ১১৯ ॥
винодинӣ лакшмӣра хайа кр̣шн̣е абхила̄ша
иха̄те ки доша, кене кара париха̄са
винодинӣ — у той, которая наслаждается; лакшмӣра — у богини процветания; хайа — есть; кр̣шн̣е — Господа Кришны; абхила̄ша — желание; иха̄те — в этом; ки — какая; доша — вина; кене — почему; кара — высмеиваешь.

Перевод:

Венката Бхатта продолжал свое объяснение: «Лакшми, богиня процветания, тоже имеет право вкушать духовное блаженство. Как же можно упрекать ее за то, что она пожелала насладиться с Кришной? Почему Ты смеешься над этим?»

Комментарий:

[]

Текст 120

প্রভু কহে, — দোষ নাহি, ইহা আমি জানি ।
রাস না পাইল লক্ষ্মী, শাস্ত্রে ইহা শুনি ॥ ১২০ ॥
прабху кахе, — доша на̄хи, иха̄ а̄ми джа̄ни
ра̄са на̄ па̄ила лакшмӣ, ш́а̄стре иха̄ ш́уни
прабху — Господь отвечает; доша — нет греха; иха̄ — это Я знаю; ра̄са — Лакшми, богине процветания, не удалось принять участие в танце раса.

Перевод:

Господь Чайтанья Махапрабху ответил: «Я знаю, что богиня процветания безгрешна, однако ей так и не удалось принять участие в танце раса. Об этом говорится в писаниях».

Комментарий:

[]