Текст 114

কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে, তবাঙ্ঘ্র রেণুস্পরশাধিকারঃ
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো, বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ১১৪ ॥
касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
касйа — которого; анубха̄вах̣ — результат; асйа — этого (змея Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава — Твоих лотосных стоп; рен̣у — пыли; спараш́а — коснуться; адхика̄рах̣ — право; йат — которого; ва̄н̃чхайа̄ — желанием; ш́рӣх̣ — богиня процветания; лалана̄ — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапах̣ — аскетические подвиги; виха̄йа — обуздав; ка̄ма̄н — желания; су — долгое; дхр̣та — тверды; врата̄ — та, чьи обеты.

Перевод:

«„О Господь, мы не знаем, чем змей Калия заслужил право носить на своих головах пыль с Твоих лотосных стоп, ибо богиня процветания ради этого сотни лет совершала аскетические подвиги, обуздывая все прочие желания и соблюдая суровые обеты. Поистине, мы не понимаем, как змей Калия удостоился такой чести“».

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36) произносят жены змея Калии.
Следующие материалы:

Текст 115

ভট্ট কহে, কৃষ্ণ-নারায়ণ — একই স্বরূপ ।
কৃষ্ণেতে অধিক লীলা-বৈদগ্ধ্যাদিরূপ ॥ ১১৫ ॥
бхат̣т̣а кахе, кр̣шн̣а-на̄ра̄йан̣а — эка-и сварӯпа
кр̣шн̣ете адхика лӣла̄-ваидагдхйа̄ди-рӯпа
бхат̣т̣а — Венката Бхатта говорит; кр̣шн̣а — Кришны и Нараяны; эка — одна сущность; кр̣шн̣ете — в Господе Кришне; адхика — больше; лӣла̄ — игр; ваидагдхйа — природа веселья.

Перевод:

Венката Бхатта ответил: «Господь Кришна и Господь Нараяна неотличны друг от друга. Однако лилы Кришны праздничны по природе, поэтому они доставляют больше наслаждения».

Комментарий:

[]

Текст 116

তার স্পর্শে নাহি যায় পতিব্রতা-ধর্ম ।
কৌতুকে লক্ষ্মী চাহেন কৃষ্ণের সঙ্গম ॥ ১১৬ ॥
та̄ра спарш́е на̄хи йа̄йа пативрата̄-дхарма
каутуке лакшмӣ ча̄хена кр̣шн̣ера сан̇гама
та̄ра — в Ее (Лакшми) прикосновении к Нему (к Кришне); на̄хи — не; йа̄йа — нарушается; пати — обет супружеской верности; каутуке — из сильного любопытства; лакшмӣ — богиня процветания; ча̄хена — жаждет; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сан̇гама — общество.

Перевод:

«Господь Кришна и Нараяна — одна и та же личность. Стало быть, общаясь с Кришной, Лакшми не нарушает обет супружеской верности. Когда богиня процветания искала встречи с Господом Кришной, она делала это лишь потому, что ей хотелось повеселиться».

Комментарий:

Из ответа, который дал Господу Шри Чайтанье Махапрабху Венката Бхатта, следует, что он понимал истинное положение вещей. Венката Бхатта сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что Нараяна — <&> это образ Кришны, исполненный трансцендентного величия. У Кришны две руки, а у Нараяны их четыре, но это одна и та же личность. Кришна и Нараяна неотличны друг от друга. Нараяна так же прекрасен, как Кришна, но в играх Кришны больше веселья. Праздничная природа игр Кришны вовсе не делает Его отличным от Нараяны. Поэтому желание Лакшми встретиться с Кришной совершенно естественно. Иначе говоря, вполне понятно, что верная жена стремится к общению со своим мужем, кем бы он ни оделся. Поэтому нельзя упрекать Лакшми за то, что она искала общества Кришны.