эи-ла̄ги’ — по этой причине; сукха-бхога — наслаждения на Вайкунтхе; чха̄д̣и’ — оставив; чира-ка̄ла — долго; врата-нийама — обеты и ограничения; кари’ — приняв; тапа — аскетические подвиги; карила-апа̄ра — <&> совершала бесчисленные.
Перевод:
«Ради того, чтобы встретиться с Кришной, Лакшми отказалась от всех трансцендентных наслаждений, доступных на Вайкунтхе, и долгое время блюла суровые обеты, налагала на себя аскезу и во всем ограничивала себя».
«„О Господь, мы не знаем, чем змей Калия заслужил право носить на своих головах пыль с Твоих лотосных стоп, ибо богиня процветания ради этого сотни лет совершала аскетические подвиги, обуздывая все прочие желания и соблюдая суровые обеты. Поистине, мы не понимаем, как змей Калия удостоился такой чести“».
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36) произносят жены змея Калии.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».