Текст 102

প্রভু কহে, — গীতা-পাঠে তোমারই অধিকার ।
তুমি সে জানহ এই গীতার অর্থ-সার ॥ ১০২ ॥
прабху кахе, — гӣта̄-па̄т̣хе тома̄ра̄-и адхика̄ра
туми се джа̄наха эи гӣта̄ра артха-са̄ра
прабху — Господь говорит; гӣта̄ — в чтении «Бхагавад гиты»; тома̄ра̄ — твое достоинство; туми — ты; се — то; джа̄наха — знаешь; эи — это; гӣта̄ра — «Бхагавад гиты»; артха — истинный смысл.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху сказал брахману: «Ты настоящий знаток „Бхагавад-гиты“. Все, что ты знаешь, и составляет ее истинный смысл».

Комментарий:

В шастрах сказано: бхактйа̄ бха̄гаватам̇ гра̄хйам̇ на буддхйа̄ на ча т̣ӣкайа̄. Чтобы понять «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», необходимо услышать их от настоящего преданного. Эти писания нельзя понять с помощью одной эрудиции или отточенного ума. Говорится также:
гӣта̄дхӣта̄ ча йена̄пи
бхакти-бха̄вена четаса̄
веда-ш́а̄стра-пура̄н̣а̄ни
тена̄дхӣта̄ни сарваш́ах̣
Тот, кто с верой и преданностью читает «Бхагавад-гиту», постигнет суть ведического знания. В «Шветашватара-упанишад» (6.23) сказано:
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания».
Все ведические писания можно понять только благодаря вере и преданности. Мирская ученость тут не поможет. Вот почему мы издали «Бхагавад-гиту как она есть». Есть много так называемых ученых и философов, которые предпочитают научный подход к «Бхагавад-гите». Но они напрасно тратят свое время и только вводят в заблуждение тех, кто читает их комментарии.
Следующие материалы:

Текст 103

এত বলি’ সেই বিপ্রে কৈল আলিঙ্গন ।
প্রভু-পদ ধরি’ বিপ্র করেন রোদন ॥ ১০৩ ॥
эта бали’ сеи випре каила а̄лин̇гана
прабху-пада дхари’ випра карена родана
эта — сказав это; сеи — того брахмана; прабху — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — схватив; випра — брахман.

Перевод:

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял брахмана, и тот, схватив Господа за лотосные стопы, расплакался.

Комментарий:

[]

Текст 104

তোমা দেখি’ তাহা হৈতে দ্বিগুণ সুখ হয় ।
সেই কৃষ্ণ তুমি, — হেন মোর মনে লয় ॥ ১০৪ ॥
тома̄ декхи’ та̄ха̄ хаите дви-гун̣а сукха хайа
сеи кр̣шн̣а туми, — хена мора мане лайа
тома̄ — увидев Тебя; та̄ха̄ — чем от этого (от созерцания Господа Кришны); дви — в два раза больше; сукха — счастье; хайа — <&> становится; сеи — тот Господь Кришна; туми — Ты; хена — такое; мора — мой; мане — ум; лайа — принимает.

Перевод:

Брахман сказал: «Увидев Тебя, я стал в два раза счастливей. Это значит, что Ты и есть Сам Господь Кришна».

Комментарий:

[]