Текст 93
Оригинал:
ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাভজন্ দুর্জয়-গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্ৰতিযাতু সাধুনা ॥ ৯৩ ॥
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাভজন্ দুর্জয়-গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্ৰতিযাতু সাধুনা ॥ ৯৩ ॥
Транскрипция:
на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуша̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуша̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
Синонимы:
на — не; па̄райе — могу; ахам — Я; ниравадйа — ту, в которой нет лицемерия; сам̇йуджа̄м — встречу; сва — заслуженную вами собственными праведными делами; вибудха — даже в течение жизни, равной жизни полубога; вах̣ — с вами; йа̄ — который; ма̄ — Мне; абхаджан — поклонялись; дурджайа — те, что трудно разорвать; геха — <&> семейной жизни; ш́р̣н̇кхала̄х̣ — узы; сам̇вр̣ш́чйа — разорвав; тат — то; вах̣ — ваше; пратийа̄ту — да будет вознаграждено; са̄дхуна̄ — праведными делами.
Перевод:
«Когда исчезновение Господа Кришны с места раса-лилы повергло гопи в отчаяние, Кришна вернулся и сказал: „Дорогие гопи, наши отношения, конечно же, свободны от материальной скверны. Я должен признать, что не в силах выплатить вам Свой долг даже за много жизней, ведь вы, просто чтобы искать Меня, порвали семейные узы. Я не способен отблагодарить вас по заслугам, поэтому довольствуйтесь вашей собственной чистотой и честностью в делах“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы: