Текст 92

এই ‘প্রেমে’র অনুরূপ না পারে ভজিতে ।
অতএব ‘ঋণী’ হয় — কহে ভাগবতে ॥ ৯২ ॥
эи ‘преме’ра анурӯпа на̄ па̄ре бхаджите
атаэва ‘р̣н̣ӣ’ хайа — кахе бха̄гавате
эи — этой; премера — любви к Богу; анурӯпа — соответственно; на̄ — <&> не; па̄ре — может; бхаджите — ответить взаимностью; атаэва — поэтому; р̣н̣ӣ — должник; хайа — становится; кахе — говорится; бха̄гавате — <&> в «Шримад Бхагаватам».

Перевод:

«В „Шримад-Бхагаватам“ [10.32.22] говорится, что Господь Кришна не может достойно вознаградить Своих преданных за служение в мадхурья-расе и потому всегда остается в долгу перед ними».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 93

ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাভজন্ দুর্জয়-গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্ৰতিযাতু সাধুনা ॥ ৯৩ ॥
на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуша̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
на — не; па̄райе — могу; ахам — Я; ниравадйа — ту, в которой нет лицемерия; сам̇йуджа̄м — встречу; сва — заслуженную вами собственными праведными делами; вибудха — даже в течение жизни, равной жизни полубога; вах̣ — с вами; йа̄ — который; ма̄ — Мне; абхаджан — поклонялись; дурджайа — те, что трудно разорвать; геха — <&> семейной жизни; ш́р̣н̇кхала̄х̣ — узы; сам̇вр̣ш́чйа — разорвав; тат — то; вах̣ — ваше; пратийа̄ту — да будет вознаграждено; са̄дхуна̄ — праведными делами.

Перевод:

«Когда исчезновение Господа Кришны с места раса-лилы повергло гопи в отчаяние, Кришна вернулся и сказал: „Дорогие гопи, наши отношения, конечно же, свободны от материальной скверны. Я должен признать, что не в силах выплатить вам Свой долг даже за много жизней, ведь вы, просто чтобы искать Меня, порвали семейные узы. Я не способен отблагодарить вас по заслугам, поэтому довольствуйтесь вашей собственной чистотой и честностью в делах“».

Комментарий:

[]

Текст 94

যদ্যপি কৃষ্ণ-সৌন্দর্য — মাধুর্যের ধুর্য ।
ব্রজদেবীর সঙ্গে তাঁর বাড়য়ে মাধুর্য ॥ ৯৪ ॥
йадйапи кр̣шн̣а-саундарйа — ма̄дхурйера дхурйа
враджа-девӣра сан̇ге та̄н̇ра ба̄д̣айе ма̄дхурйа
йадйапи — хотя; кр̣шн̣а — красота Господа Кришны; ма̄дхурйера — сладости; дхурйа — высшая полнота; враджа — гопи; та̄н̇ра — Его; ба̄д̣айе — возрастает; ма̄дхурйа — сладость.

Перевод:

«Хотя несравненная красота Кришны исполнена наивысшей сладости, когда Кришна находится среди гопи, Его сладость бесконечно возрастает. Поэтому любовь гопи к Кришне являет собой совершенство любви к Богу».

Комментарий:

Близость между Кришной и Его преданными достигает совершенства в супружеской любви к Богу. В других расах Господь и преданные не наслаждаются трансцендентным блаженством столь совершенным образом. Это подтверждает следующий стих (Бхаг., 10.33.6).