Текст 79
Оригинал:
প্রভু কহে, — “এহো উত্তম, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “কান্তাপ্রেম সর্বসাধ্যসার ॥” ৭৯ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — “эхо уттама, а̄ге каха а̄ра”
ра̄йа кахе, “ка̄нта̄-према сарва-са̄дхйа-са̄ра”
Синонимы:
прабху — Господь говорит; эхо — это превосходно; а̄ге — дальше; каха — говори; а̄ра — еще; ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; ка̄нта̄ — служение в настроении супружеской любви; сарва — наивысший уровень совершенства.
Перевод:
Господь сказал: «Твои утверждения раз от раза становятся все лучше и лучше. Однако существуют еще одни трансцендентные взаимоотношения, превосходящие все остальные. Расскажи о них».
Комментарий:
Рамананда Рай ответил: «Высшее проявление привязанности к Верховному Господу — это супружеская любовь к Кришне».
Распространенные проявления любви к Богу, как правило, лишены сокровенного чувства обладания Им. Если любовь к Богу основана на служении, то в ней недостаточно доверия. В дружеских отношениях отсутствует глубокая привязанность, и даже когда на стадии родительской любви эта привязанность углубляется, таким отношениям все равно недостает полной свободы. Но когда душа вступает в супружеские взаимоотношения с Кришной, она в полной мере обретает все, чего недостает в других взаимоотношениях. На уровне супружеских отношений любовь к Богу не имеет недостатков. Суть данного стиха в том, что родительская любовь к Богу, безусловно, превосходит дружбу, но при этом она уступает супружеской любви. Шри Чайтанья Махапрабху просил Рамананду Рая рассказывать еще и еще, и в конце концов Рамананда Рай подошел к описанию супружеских взаимоотношений с Кришной, которые знаменуют высшее совершенство трансцендентной любви.
Следующие материалы:
Текст 80
Оригинал:
নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোত্সবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ৮০ ॥
Транскрипция:
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д-враджа-сундарӣн̣а̄м
Синонимы:
на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — как у лотоса; гандха — и аромат; руча̄м — тех, чье сияние; кутах̣ — куда (меньше); анйа̄х̣ — другие; ра̄са — на празднике танца раса; бхуджа — руками; гр̣хӣта — (быть) обнятыми; кан̣т̣ха — за шеи; лабдха — удостоившихся благословения; йах̣ — которая; удага̄т — проявилась; враджа — у прекрасных гопи, трансцендентных девушек Враджабхуми.
Перевод:
„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“.
Комментарий:
Этот стих (Бхаг., 10.47.60) произнес Уддхава, когда приехал во Вриндаван, чтобы передать гопи послание Кришны. Уддхава остался во Вриндаване, чтобы понаблюдать за гопи. И когда он увидел их экстатическую любовь в разлуке с Кришной, он был поражен их возвышенными чувствами и выразил свое восхищение в этом стихе. Уддхава признал, что удача богини процветания, не говоря уже об удаче прекрасных небожительниц, не идет ни в какое сравнение с удачей, выпавшей гопи.
Текст 81
Оригинал:
তাসামাবিরভূচ্ছৌরিঃ স্ময়মানমুখাম্বুজঃ ।
পীতাম্বরধরঃ স্রগ্বী সাক্ষান্মন্মথমন্মথঃ ॥ ৮১ ॥
Транскрипция:
та̄са̄м а̄вирабхӯч чхаурих̣
смайама̄на-мукха̄мбуджах̣
пӣта̄мбара-дхарах̣ срагвӣ
са̄кша̄н манматха-манматхах̣
Синонимы:
та̄са̄м — среди них; а̄вирабхӯт — появился; ш́аурих̣ — Господь Кришна; смайама̄на — улыбающееся; мукха — тот, у кого лотосоподобное лицо; пӣта — облаченный в желтые одежды; срагвӣ — украшенный гирляндой из цветов; са̄кша̄т — непосредственно; манматха — бога любви; манматхах̣ — пленяющий.
Перевод:
„Зная, как горька для гопи разлука с Ним, Господь Кришна неожиданно появился среди них, облаченный в желтые одежды и украшенный гирляндой. С улыбкой на прекрасном, как лотос, лице Он был неотразим, так что сам бог любви не мог не влюбиться в Него“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.2). Когда начался танец раса, Кришна внезапно исчез и пастушек охватило такое острое чувство разлуки с Ним и любви к Нему, что Кришна был вынужден вернуться.