Текст 77
Оригинал:
নন্দঃ কিমকরোদ্ব্রহ্মন্ শ্রেয় এবং মহোদয়ম্ ।
যশোদা বা মহাভাগা পপৌ যস্যাঃ স্তনং হরিঃ ॥ ৭৭ ॥
Транскрипция:
нандах̣ ким акарод брахман
ш́рейа эвам̇ маходайам
йаш́ода̄ ва̄ маха̄-бха̄га̄
папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣
Синонимы:
нандах̣ — Махараджа Нанда; ким — какие; акарот — совершал; брахман — о брахман; эвам — так; маха̄ — принесшие (ему) высокое положение отца Кришны; йаш́ода̄ — матушка Яшода; ва̄ — или; маха̄ — самая удачливая; папау — сосал; йасйа̄х̣ — которой; станам — грудь; харих̣ — Верховный Господь.
Перевод:
Рамананда Рай продолжал: «„О брахман, за какие благочестивые дела Махараджа Нанда получил в сыновья Верховную Личность Бога, Кришну? А какие праведные поступки совершала Яшода, что Сам Абсолют, Верховный Господь Кришна стал называть ее мамой и пьет ее молоко?“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 78
Оригинал:
নেমং বিরিঞ্চো ন ভবো ন শ্রীরপ্যঙ্গসংশ্রয়া ।
প্রসাদং লেভিরে গোপী যত্তৎ প্রাপ বিমুক্তিদাৎ ॥ ৭৮ ॥
Транскрипция:
немам̇ вирин̃чо на бхаво
на ш́рӣр апй ан̇га-сам̇ш́райа̄
праса̄дам̇ лебхире гопӣ
йат тат пра̄па вимуктида̄т
Синонимы:
на — не; имам — эту (любовь к Богу); вирин̃чах̣ — Господь Брахма; на — не; бхавах̣ — Господь Шива; на — не; ш́рӣх̣ — богиня процветания; апи — хотя; ан̇га — на груди Вишну; сам̇ш́райа̄ — нашедшая пристанище; праса̄дам — милость; лебхире — обрела; гопӣ — матушка Яшода; йат — которую; тат — ту; пра̄па — получила; вимукти — от дарующего освобождение.
Перевод:
«„Милость дарующего освобождение Шри Кришны, которой удостоилась Яшода, недостижима для Господа Брахмы и Господа Шивы, и даже богиня процветания, которая всегда пребывает на груди Верховного Господа Вишну, никогда не удостаивалась ее“».
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.20). Однажды матушка Яшода решила связать Кришну веревкой, но ей никак не удавалось это сделать. Она уже было отказалась от своего намерения, когда Кришна наконец позволил ей связать Себя. Это еще одно восторженное высказывание Шукадевы Госвами, которое он сделал, рассказывая об играх Кришны Махарадже Парикшиту.
Текст 79
Оригинал:
প্রভু কহে, — “এহো উত্তম, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “কান্তাপ্রেম সর্বসাধ্যসার ॥” ৭৯ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — “эхо уттама, а̄ге каха а̄ра”
ра̄йа кахе, “ка̄нта̄-према сарва-са̄дхйа-са̄ра”
Синонимы:
прабху — Господь говорит; эхо — это превосходно; а̄ге — дальше; каха — говори; а̄ра — еще; ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; ка̄нта̄ — служение в настроении супружеской любви; сарва — наивысший уровень совершенства.
Перевод:
Господь сказал: «Твои утверждения раз от раза становятся все лучше и лучше. Однако существуют еще одни трансцендентные взаимоотношения, превосходящие все остальные. Расскажи о них».
Комментарий:
Рамананда Рай ответил: «Высшее проявление привязанности к Верховному Господу — это супружеская любовь к Кришне».
Распространенные проявления любви к Богу, как правило, лишены сокровенного чувства обладания Им. Если любовь к Богу основана на служении, то в ней недостаточно доверия. В дружеских отношениях отсутствует глубокая привязанность, и даже когда на стадии родительской любви эта привязанность углубляется, таким отношениям все равно недостает полной свободы. Но когда душа вступает в супружеские взаимоотношения с Кришной, она в полной мере обретает все, чего недостает в других взаимоотношениях. На уровне супружеских отношений любовь к Богу не имеет недостатков. Суть данного стиха в том, что родительская любовь к Богу, безусловно, превосходит дружбу, но при этом она уступает супружеской любви. Шри Чайтанья Махапрабху просил Рамананду Рая рассказывать еще и еще, и в конце концов Рамананда Рай подошел к описанию супружеских взаимоотношений с Кришной, которые знаменуют высшее совершенство трансцендентной любви.