Текст 76

প্রভু কহে, — “এহো উত্তম, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “বাৎসল্য-প্রেম — সর্বসাধ্যসার ॥” ৭৬ ॥
прабху кахе, — “эхо уттама, а̄ге каха а̄ра”
ра̄йа кахе, “ва̄тсалйа-према — сарва-са̄дхйа-са̄ра”
прабху — Господь говорит; эхо — это превосходно; а̄ге — дальше; каха — говори; а̄ра — еще; ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; ва̄тсалйа — служение Господу с родительской любовью; сарва — наивысшее совершенство.

Перевод:

Господь произнес: «То, что ты сказал, — превосходно. Однако, прошу тебя, поведай о еще более высоких отношениях».

Комментарий:

Тогда Рамананда Рай ответил: «Высшее совершенство — служить Господу в настроении родительской любви».
Служение Господу с родительской любовью представляет собой более высокий уровень дружеских отношений. В дружеских отношениях присутствует чувство равенства, но, когда это чувство обогащается глубокой привязанностью, преданный достигает уровня родительской любви. В связи с этим ниже приводится стих из «Шримад- Бхагаватам» (10.8.46), в котором Шукадева Госвами восхищается горячей любовью, которую Махараджа Нанда и Яшода испытывали к Кришне.
Следующие материалы:

Текст 77

নন্দঃ কিমকরোদ্‌ব্রহ্মন্ শ্রেয় এবং মহোদয়ম্ ।
যশোদা বা মহাভাগা পপৌ যস্যাঃ স্তনং হরিঃ ॥ ৭৭ ॥
нандах̣ ким акарод брахман
ш́рейа эвам̇ маходайам
йаш́ода̄ ва̄ маха̄-бха̄га̄
папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣
нандах̣ — Махараджа Нанда; ким — какие; акарот — совершал; брахман — о брахман; эвам — так; маха̄ — принесшие (ему) высокое положение отца Кришны; йаш́ода̄ — матушка Яшода; ва̄ — или; маха̄ — самая удачливая; папау — сосал; йасйа̄х̣ — которой; станам — грудь; харих̣ — Верховный Господь.

Перевод:

Рамананда Рай продолжал: «„О брахман, за какие благочестивые дела Махараджа Нанда получил в сыновья Верховную Личность Бога, Кришну? А какие праведные поступки совершала Яшода, что Сам Абсолют, Верховный Господь Кришна стал называть ее мамой и пьет ее молоко?“».

Комментарий:

[]

Текст 78

নেমং বিরিঞ্চো ন ভবো ন শ্রীরপ্যঙ্গসংশ্রয়া ।
প্রসাদং লেভিরে গোপী যত্তৎ প্রাপ বিমুক্তিদাৎ ॥ ৭৮ ॥
немам̇ вирин̃чо на бхаво
на ш́рӣр апй ан̇га-сам̇ш́райа̄
праса̄дам̇ лебхире гопӣ
йат тат пра̄па вимуктида̄т
на — не; имам — эту (любовь к Богу); вирин̃чах̣ — Господь Брахма; на — не; бхавах̣ — Господь Шива; на — не; ш́рӣх̣ — богиня процветания; апи — хотя; ан̇га — на груди Вишну; сам̇ш́райа̄ — нашедшая пристанище; праса̄дам — милость; лебхире — обрела; гопӣ — матушка Яшода; йат — которую; тат — ту; пра̄па — получила; вимукти — от дарующего освобождение.

Перевод:

«„Милость дарующего освобождение Шри Кришны, которой удостоилась Яшода, недостижима для Господа Брахмы и Господа Шивы, и даже богиня процветания, которая всегда пребывает на груди Верховного Господа Вишну, никогда не удостаивалась ее“».

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.20). Однажды матушка Яшода решила связать Кришну веревкой, но ей никак не удавалось это сделать. Она уже было отказалась от своего намерения, когда Кришна наконец позволил ей связать Себя. Это еще одно восторженное высказывание Шукадевы Госвами, которое он сделал, рассказывая об играх Кришны Махарадже Парикшиту.