Текст 75
Оригинал:
ইত্থং সতাং ব্রহ্মসুখানুভূত্যা দাস্যং গতানাং পরদৈবতেন ।
মায়াশ্রিতানাং নরদারকেণ সার্ধং বিজহ্রুঃ কৃতপুণ্যপুঞ্জাঃ ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция:
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄рдхам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣
Синонимы:
иттхам — так; сата̄м — тех, кто отдает предпочтение безличному аспекту Господа; брахма — безличного сияния; сукха — счастья; анубхӯтйа̄ — постижением; да̄сйам — настроение слуги; гата̄на̄м — тех, кто принял; пара — тем, кто является высшим объектом поклонения; ма̄йа̄ — для обычных людей, запутавшихся в сетях внешней энергии; нара — с Ним, подобным обычному мальчику; са̄рдхам — дружески; виджахрух̣ — играли; кр̣та — <&> те, кто в прошлом совершили огромное множество праведных деяний.
Перевод:
«„Ни те, кто познаёт себя, поклоняясь Брахману, или сиянию Господа, ни те, кто преданно служит Верховному Господу как своему повелителю, ни те, кто, запутавшись в сетях майи, считает Господа обычным человеком, не могут понять, что великие души, совершившие в прошлом огромное множество праведных деяний, теперь играют с Господом как Его друзья-пастушки“».
Комментарий:
Эти слова произносит Шрила Шукадева Госвами (Бхаг., 10.12.11), восхищаясь удачей, которая выпала на долю пастушков, игравших с Кришной и обедавших с Ним на берегу Ямуны.
Следующие материалы:
Текст 76
Оригинал:
প্রভু কহে, — “এহো উত্তম, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “বাৎসল্য-প্রেম — সর্বসাধ্যসার ॥” ৭৬ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — “эхо уттама, а̄ге каха а̄ра”
ра̄йа кахе, “ва̄тсалйа-према — сарва-са̄дхйа-са̄ра”
Синонимы:
прабху — Господь говорит; эхо — это превосходно; а̄ге — дальше; каха — говори; а̄ра — еще; ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; ва̄тсалйа — служение Господу с родительской любовью; сарва — наивысшее совершенство.
Перевод:
Господь произнес: «То, что ты сказал, — превосходно. Однако, прошу тебя, поведай о еще более высоких отношениях».
Комментарий:
Тогда Рамананда Рай ответил: «Высшее совершенство — служить Господу в настроении родительской любви».
Служение Господу с родительской любовью представляет собой более высокий уровень дружеских отношений. В дружеских отношениях присутствует чувство равенства, но, когда это чувство обогащается глубокой привязанностью, преданный достигает уровня родительской любви. В связи с этим ниже приводится стих из «Шримад- Бхагаватам» (10.8.46), в котором Шукадева Госвами восхищается горячей любовью, которую Махараджа Нанда и Яшода испытывали к Кришне.
Текст 77
Оригинал:
নন্দঃ কিমকরোদ্ব্রহ্মন্ শ্রেয় এবং মহোদয়ম্ ।
যশোদা বা মহাভাগা পপৌ যস্যাঃ স্তনং হরিঃ ॥ ৭৭ ॥
Транскрипция:
нандах̣ ким акарод брахман
ш́рейа эвам̇ маходайам
йаш́ода̄ ва̄ маха̄-бха̄га̄
папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣
Синонимы:
нандах̣ — Махараджа Нанда; ким — какие; акарот — совершал; брахман — о брахман; эвам — так; маха̄ — принесшие (ему) высокое положение отца Кришны; йаш́ода̄ — матушка Яшода; ва̄ — или; маха̄ — самая удачливая; папау — сосал; йасйа̄х̣ — которой; станам — грудь; харих̣ — Верховный Господь.
Перевод:
Рамананда Рай продолжал: «„О брахман, за какие благочестивые дела Махараджа Нанда получил в сыновья Верховную Личность Бога, Кришну? А какие праведные поступки совершала Яшода, что Сам Абсолют, Верховный Господь Кришна стал называть ее мамой и пьет ее молоко?“».
Комментарий:
[]