Текст 71
Оригинал:
প্রভু কহে, — “এহো হয়, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, “দাস্য-প্রেম — সর্বসাধ্যসার ॥” ৭১ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — “эхо хайа, а̄ге каха а̄ра”
ра̄йа кахе, “да̄сйа-према — сарва-са̄дхйа-са̄ра”
Синонимы:
прабху — Господь говорит; эхо — это хорошо; а̄ге — скажи же еще; ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; да̄сйа — спонтанная любовь в настроении слуги; сарва — наивысшее совершенство.
Перевод:
Услышав о спонтанной любви, Господь произнес: «Это хорошо, но если ты знаешь еще что-то, пожалуйста, расскажи Мне».
Комментарий:
Рамананда Рай ответил: «Высшее совершенство — это спонтанная любовь слуги к своему господину».
Спонтанным любовным служением Господу называют преданное служение, в котором душа привязана к Богу как слуга, узами служения. Близость, основанная на служении, называется мамата̄. При этом тот, кто служит, и тот, кому служат, ощущают свое единство. Мамата̄ начинается с дасья-премы, или отношений слуги и господина. Пока такие отношения не возникли, считается, что любовная связь между Господом и Его преданным еще не установлена. Когда преданный считает Кришну своим господином и служит Ему, в нем пробуждается сознание Кришны. Подобная сосредоточенность сознания свидетельствует о достижении ступени, более высокой, нежели просто ощущение любви к Богу.
Следующие материалы:
Текст 72
Оригинал:
যন্নামশ্রুতিমাত্রেণ পুমান্ ভবতি নির্মলঃ ।
তস্য তীর্থপদঃ কিংবা দাসানামবশিষ্যতে ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
йан-на̄ма-ш́рути-ма̄трен̣а
пума̄н бхавати нирмалах̣
тасйа тӣртха-падах̣ ким̇ ва̄
да̄са̄на̄м аваш́ишйате
Синонимы:
йат — которого; на̄ма — имени; ш́рути — только слушанием; пума̄н — человек; бхавати — становится; нирмалах̣ — чистый; тасйа — Его; тӣртха — Верховного Господа, у лотосных стоп которого пребывают все места паломничества; ким — что; ва̄ — же; да̄са̄на̄м — для слуг; аваш́ишйате — остается.
Перевод:
„Если можно очиститься, просто услышав святое имя Верховного Господа, чьи лотосные стопы творят места паломничества, то о чем еще могут мечтать те, кто стал Его слугой?“
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.5.16) произнес великий мудрец Дурваса Муни. Дурваса Муни, кастовый брахман и могущественный йог, испытывал сильную неприязнь к Махарадже Амбарише. Однажды он решил проучить Махараджу Амбаришу, пустив в ход свои йогические силы, однако ему самому пришлось спасаться бегством от Сударшаны-чакры, личного оружия Верховного Господа. Когда же все было улажено, Дурваса Муни сказал: «Стоит любому услышать святое имя Верховной Личности Бога, как он сразу очищается. Верховный Господь — повелитель преданных, и преданные, находящиеся под покровительством Господа, сами собой становятся такими же могущественными, как Господь».
Текст 73
Оригинал:
ভবন্তমেবানুচরন্নিরন্তরঃ
প্রসান্তনিঃশেষমনোরথান্তরঃ ।
কদাঽমৈকান্তিকনিত্যকিঙ্করঃ
প্রহর্ষয়িষ্যামি স-নাথ-জীবিতম্ ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
праш́а̄нта-них̣ш́еша-мано-ратха̄нтарах̣
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
прахаршайишйа̄ми са-на̄тха-джӣвитам
Синонимы:
бхавантам — Господу (Тебе); эва — безусловно; анучаран — тот, кто служит; нирантарах̣ — непрестанно; праш́а̄нта — успокоены; них̣ш́еша — все без остатка; манах̣ — желания; антарах̣ — тот, у кого другие; када̄ — когда; ахам — я; аика̄нтика — всецело; нитйа — навеки; кин̇карах̣ — слуга; прахаршайишйа̄ми — возрадуюсь; са — с достойным повелителем; джӣвитам — жизни.
Перевод:
«„Те, кто непрестанно служит Тебе, избавляются от всех материальных желаний и обретают полное умиротворение. Когда же я навеки стану Твоим слугой и преисполнюсь радости от того, что у меня такой великий господин?“».
Комментарий:
Это слова Ямуначарьи, великого святого и преданного Господа, записанные в «Стотра-ратне» (43).