Текст 7
Оригинал:
এইমত নানা শ্লোক পড়ি’ স্তুতি কৈল ।
নৃসিংহ-সেবক মালা-প্রসাদ আনি’ দিল ॥ ৭ ॥
Транскрипция:
эи-мата на̄на̄ ш́лока пад̣и’ стути каила
нр̣сим̇ха-севака ма̄ла̄-праса̄да а̄ни’ дила
Синонимы:
эи — так; на̄на̄ — разные; ш́лока — стихи; пад̣и’ — произносил; стути — молитвы; каила — вознес; нр̣сим̇ха — храмовый служитель Господа Нрисимхадевы; ма̄ла̄ — гирлянды; праса̄да — остатки трапезы Господа Нрисимхадевы; а̄ни’ — принеся; дила — дал.
Перевод:
Так Шри Чайтанья Махапрабху произносил разные стихи из шастры. Затем служитель Господа Нрисимхадевы принес Шри Чайтанье Махапрабху гирлянды и остатки трапезы Господа.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
পূর্ববৎ কোন বিপ্রে কৈল নিমন্ত্রণ ।
সেই রাত্রি তাহাঁ রহি’ করিলা গমন ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
пӯрвават кона випре каила нимантран̣а
сеи ра̄три та̄ха̄н̇ рахи’ карила̄ гамана
Синонимы:
пӯрва — как и прежде; кона — какой то; випре — брахман; сеи — этой ночью; та̄ха̄н̇ — там; рахи’ — <&> оставшись; карила̄ — отправился в путь.
Перевод:
Как всегда, какой-то брахман пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой. Господь переночевал в храме, чтобы наутро продолжить Свое путешествие.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
প্রভাতে উঠিয়া প্রভু চলিলা প্রেমাবেশে ।
দিগ্বিদিক্ নাহি জ্ঞান রাত্রি-দিবসে ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
прабха̄те ут̣хийа̄ прабху чалила̄ према̄веш́е
диг-видик на̄хи джн̃а̄на ра̄три-дивасе
Синонимы:
прабха̄те — утром; ут̣хийа̄ — проснувшись; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; чалила̄ — отправился в путь; према — в великом экстазе любви к Богу; дик — правильное или неправильное направление; на̄хи — нет; джн̃а̄на — знания; ра̄три — день и ночь.
Перевод:
На следующее утро Господь Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный великим экстазом любви к Богу, отправился в путь. День и ночь Он шел, не разбирая дороги.
Комментарий:
[]