Текст 67

জ্ঞানে প্রয়াসমুদপাস্য নমন্ত এব
জীবন্তি সন্মুখরিতাং ভবদীয়বার্তাম্ ।
স্থানে স্থিতাঃ শ্রুতিগতাং তনুবাঙ্মনোভি-
র্যে প্রায়শোঽজিত জিতোঽপ্যসি তৈস্ত্রিলোক্যাম্ ॥ ৬৭ ॥
джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м
джн̃а̄не — в знании; прайа̄сам — (излишние) усилия; удапа̄сйа — отбросив; намантах̣ — полностью вручившие себя; эва — только; джӣванти — живут; сат — исходящие из уст великих преданных, постигших свою духовную природу; бхавадӣйа — беседы о (Тебе) Верховном Господе; стха̄не — сохраняющие (свое) положение; ш́рути — услышанные; тану — делами, словами и мыслями; йе — которые; пра̄йаш́ах̣ — в основном; аджита — <&> о непобедимый Господь (непостижимый чувствами и полностью независимый); джитах̣ — покоренный; апи — поистине; аси — (Ты) есть; таих̣ — теми (чистыми преданными); три — в трех мирах.

Перевод:

Рамананда Рай продолжал: «[Брахма сказал:] „Мой дорогой Господь, преданные, отвергшие безличную концепцию Абсолютной Истины и потому избегающие абстрактных философских рассуждений, должны слушать, как те, кто постиг свою духовную природу, рассказывают о Твоем святом имени, образе, играх и качествах. Они должны безукоризненно блюсти принципы преданного служения и воздерживаться от недозволенных половых отношений, азартных игр, употребления одурманивающих веществ и убийства животных. Подчинив Тебе все свои дела, слова и мысли, они могут занимать любое положение в обществе и исполнять обязанности любого ашрама. Поистине, такие преданные способны покорить Тебя, хотя для остальных Ты непобедим“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 68

প্রভু কহে, — “এহো হয়, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, — “প্রেমভক্তি — সর্বসাধ্যসার ॥” ৬৮ ॥
прабху кахе, — “эхо хайа, а̄ге каха а̄ра”
ра̄йа кахе, — “према-бхакти — сарва-са̄дхйа-са̄ра”
прабху — Господь говорит; эхо — это правильно; а̄ге — скажи еще; ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; према — <&> преданное служение Господу, основанное на экстатической любви; сарва — наивысшее совершенство.

Перевод:

На это Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Это правильно, но тебе есть что добавить к сказанному».

Комментарий:

Тогда Рамананда Рай ответил: «Высшее совершенство заключается в экстатической любви к Верховной Личности Бога».
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что, услышав эти слова Рамананды Рая, Господь Чайтанья Махапрабху сказал: эхо хайа, а̄ге каха а̄ра. «Это значит, что описанный метод может считаться преданным служением, но помимо него есть нечто более высокое». Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху попросил объяснить Ему нечто превосходящее предложенный путь. Простое выполнение обязанностей, соответствующих варне и ашраму человека, еще не приносит такого блага, как посвящение Господу всех плодов своего труда. Когда человек отказывается от деятельности ради наслаждения ее плодами и целиком вручает себя Господу, он достигает ступени сва-<&> дхарма-тьяги, на которой избавляется от обязательств перед обществом и отрекается от мира. Это, безусловно, предпочтительнее. Однако еще лучше, чем отречение от мира, развитие знания с элементами преданного служения. Тем не менее вся такая деятельность является внешней по отношению к тому, что происходит в духовном мире. В ней нет даже намека на чистое преданное служение. Чистое преданное служение нельзя обрести с помощью эмпирического философствования, точно так же как совершенства нельзя достичь просто благодаря хорошему общению. Однако преданное служение, основанное на осознании своей духовной природы, занимает особое положение. Оно свободно от влияния ритуальной кармической деятельности, потому что такой преданный посвящает весь свой труд Господу, отказавшись от выполнения предписанных обязанностей и отрекшись от мира. Подобное преданное служение выше эмпирического философствования с элементами бхакти. Шрила Рупа Госвами подтверждает это в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11):
анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇
джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄ну
ш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
«Трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне занимается тот, кто служит Ему с любовью и полностью свободен от стремления к материальной выгоде или успеху на поприще ритуальной деятельности и философских поисков истины. Такое преданное служение называется чистым».
В случае неофита преданное служение может казаться недостаточно чистым, однако, если речь идет о зрелом преданном, оно полностью чисто, то есть свободно от скверны материальной деятельности. Поэтому в ответ на последнюю просьбу Шри Чайтаньи Махапрабху Рамананда Рай сказал: према-бхакти — сарва-са̄дхйа-са̄ра. Шри Чайтанья Махапрабху, по сути, признал, что этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (джн̃а̄не прайа̄сам) описывает основополагающий принцип совершенства. Чтобы начать развиваться духовно, необходимо жить в соответствии с этим принципом. Так можно достичь уровня экстатического любовного служения Господу. Первая ступень на санскрите называется садхана-бхакти, «практика преданного служения». Результатом садхана-бхакти должна стать экстатическая любовь, привязанность к Верховной Личности Бога, которая называется према-бхакти. На начальном этапе садхана-бхакти предполагает веру, общение с преданными и практику преданного служения. Благодаря такой практике человек избавляется от всего нежелательного. Тогда он утверждается в преданном служении и развивает в себе желание заниматься им и дальше. Так он привязывается к Господу и к преданному служению Ему.

Текст 69

নানোপচার-কৃতপূজনমার্তবন্ধোঃ ।
প্রেম্‌ণৈব ভক্তহৃদয়ং সুখবিদ্রুতং স্যাৎ ।
যাবৎ ক্ষুদস্তি জঠরে জরঠা পিপাসা
তাবৎ সুখায় ভবতো ননু ভক্ষ্য-পেয়ে ॥ ৬৯ ॥
на̄нопача̄ра-кр̣та-пӯджанам а̄рта-бандхох̣
премн̣аива бхакта-хр̣дайам̇ сукха-видрутам̇ сйа̄т
йа̄ват кшуд асти джат̣харе джарат̣ха̄ пипа̄са̄
та̄ват сукха̄йа бхавато нану бхакшйа-пейе
на̄на̄ — разными подношениями; кр̣та — выполняемое; пӯджанам — поклонение; а̄рта — Верховного Господа, друга всех страждущих; премн̣а̄ — экстатической любовью; эва — поистине; бхакта — сердце преданного; сукха — растаявшее от духовного блаженства; сйа̄т — может стать; йа̄ват — пока; кшут — голод; асти — есть; джат̣харе — в желудке; джарат̣ха̄ — сильная; пипа̄са̄ — <&> жажда; та̄ват — до тех пор; сукха̄йа — для счастья; бхаватах̣ — существующие; нану — поистине; бхакшйа — яства; пейе — и напитки.

Перевод:

Рамананда Рай продолжал: «„Когда человек испытывает голод и жажду, то любые яства и напитки доставляют ему большое удовольствие. Аналогичным образом, когда Господу поклоняются с чистой любовью, любая деятельность, являющаяся частью этого поклонения, пробуждает в сердце преданного трансцендентное блаженство“».

Комментарий:

[]