Текст 63

সর্বধর্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরণং ব্রজ ।
অহং ত্বাং সর্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥ ৬৩ ॥
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
сарва — все религии; паритйаджйа — оставив; ма̄м — ко Мне; экам — одному; ш́аран̣ам — под защиту; враджа — приди; ахам — Я; тва̄м — тебя; сарва — всех; па̄пебхйах̣ — от последствий грехов; мокшайишйа̄ми — избавлю; ма̄ — не; ш́учах̣ — беспокойся.

Перевод:

«В священном писании сказано [Б.-г., 18.66]: „Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего“».

Комментарий:

Рагхунатха дас Госвами пишет по этому поводу в «Манах-шикше» (2):
на дхармам̇ на̄дхармам̇ ш́рути-ган̣а-нируктам̇ кила куру
врадже ра̄дха̄-кр̣шн̣а-прачура-паричарйа̄м иха тану
Он утверждает, что мы должны отказаться как от греховной, так и от религиозной деятельности, описанной в Ведах. Лучше всего постоянно служить Господу Кришне и Радхарани. В этом заключается совершенство жизни. То же самое говорит в «Шримад-Бхагаватам» (4.29.46) Нарада Муни:
йада̄ йасйа̄нугр̣хн̣а̄ти
бхагава̄н а̄тма-бха̄витах̣
са джаха̄ти матим̇ локе
веде ча париништ̣хита̄м
«Когда человек посвящает себя любовному служению Верховной Личности Бога, он отказывается от всех обязанностей в материальном мире, включая обязанности, упомянутые в ведических писаниях. Так он утверждается в служении Господу».
Следующие материалы:

Текст 64

প্রভু কহে, — “এহো বাহ্য, আগে কহ আর ।”
রায় কহে, — “জ্ঞানমিশ্রা ভক্তি — সাধ্যসার ॥” ৬৪ ॥
прабху кахе, — “эхо ба̄хйа, а̄ге каха а̄ра”
ра̄йа кахе, — “джн̃а̄на-миш́ра̄ бхакти — са̄дхйа-са̄ра”
прабху — Господь говорит; эхо — это; ба̄хйа — внешнее; а̄ге — дальше; каха — говори; а̄ра — еще; ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; джн̃а̄на — преданное служение с элементами знания, приобретенного опытом; са̄дхйа — наивысшее совершенство.

Перевод:

Выслушав Рамананду Рая, Господь Шри Чайтанья Махапрабху снова отверг его утверждение и попросил: «Говори дальше. Я жду от тебя другого».

Комментарий:

Тогда Рамананда Рай сказал: «Высшим совершенством является преданное служение с элементами эмпирического знания».
Преданное служение с примесью противоречащих Ведам умозрительных философских рассуждений, безусловно, нельзя назвать чистым преданным служением. Поэтому Шрила Бхактисиддханта Сарасвати в своей «Анубхашье» утверждает, что уровень самоосознания, которого человек достигает благодаря совершению ритуалов, представляет собой промежуточную ступень между обусловленной жизнью и освобождением. Эта ступень находится за пределами материального мира, в реке Вираджа, где влияние трех гун материальной природы нейтрализовано, благодаря тому что они находятся в непроявленном состоянии. Однако духовный мир представляет собой проявление духовной энергии. Он называется Вайкунтхалокой, «местом, свободным от беспокойств». Материальный мир именуется брахма̄н̣д̣а. Он порожден внешней энергией. Эти два мира — материальный и духовный — разделены рекой Вираджа, а также областью, известной как Брахмалока. В Вираджа-Нади и на Брахмалоке обитают те живые существа, которые испытывают отвращение к материальной жизни и тяготеют к безличному существованию как к альтернативе материальному многообразию. Поскольку эти два места лежат за пределами Вайкунтхалоки, или духовного мира, Шри Чайтанья Махапрабху и их называет внешними. Обитатели Брахмалоки и Вираджа-Нади не имеют никакого представления о Вайкунтхалоке. Брахмалоки и Вираджа-Нади также достигают ценой суровой аскезы, однако в этих мирах отсутствует понимание Верховного Господа и любовного служения Ему. А без такого духовного знания простое отречение от материальных условий является лишь оборотной стороной материального бытия. С духовной точки зрения все это — <&> внешнее. Когда Шри Чайтанья Махапрабху отверг очередное утверждение Рамананды Рая, тот сказал, что на более высоком уровне находится преданное служение, основанное на философии и логике. В подтверждение своих слов он привел стих из «Бхагавад-гиты» (18.54).

Текст 65

ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ।
সমঃ সর্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্ ॥ ৬৫ ॥
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
брахма — свободный от материальных представлений о жизни, но привязанный к безличному существованию; прасанна — <&> исполненный ликования; на — не; ш́очати — скорбит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; самах̣ — равный; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; мат — преданное служение Мне; лабхате — <&> обретает; пара̄м — трансцендентное.

Перевод:

Рамананда Рай продолжал: «Как сказано в „Бхагавад-гите“, „тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне“».

Комментарий:

В этом стихе из «Бхагавад-гиты» говорится, что приверженец теории монизма, всегда поглощенный эмпирическими философскими рассуждениями о духовной жизни, исполняется радости и избавляется от материальной скорби и желаний. На этом уровне человек одинаково относится ко всем. Он видит духовную природу всех живых существ. Достигнув столь высокого уровня, можно обрести чистое преданное служение Господу. Суть сказанного в том, что преданное служение с элементами кармической ритуальной деятельности уступает преданному служению, основанному на эмпирических философских рассуждениях.