Текст 6
Оригинал:
উগ্রোঽপ্যনুগ্র এবায়ং স্বভক্তানাং নৃকেশরী ।
কেশরীব স্বপোতানামন্যেষামুগ্রবিক্রমঃ ॥ ৬ ॥
Транскрипция:
угро ’пй анугра эва̄йам̇
сва-бхакта̄на̄м̇ нр̣-кеш́арӣ
кеш́арӣва сва-пота̄на̄м
анйеша̄м̇ угра-викрамах̣
Синонимы:
уграх̣ — свирепый; апи — хотя; ануграх̣ — не свирепый; эва — конечно; айам — этот; сва — к Своим чистым преданным; нр̣ — имеющий тело человекольва; кеш́арӣ — как львица; сва — к своим львятам; анйеша̄м — к другим; угра — ужасна; викрамах̣ — та, чья мощь.
Перевод:
«Хотя львица — необыкновенно свирепый зверь, к своим львятам она очень нежна. Так и Господь Нрисимхадева: хотя Он беспощаден к непреданным, таким как Хираньякашипу, с преданными, подобными Махарадже Прахладе, Он очень добр и ласков».
Комментарий:
Этот стих Шридхары Свами из комментария к Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» (7.9.1).
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
এইমত নানা শ্লোক পড়ি’ স্তুতি কৈল ।
নৃসিংহ-সেবক মালা-প্রসাদ আনি’ দিল ॥ ৭ ॥
Транскрипция:
эи-мата на̄на̄ ш́лока пад̣и’ стути каила
нр̣сим̇ха-севака ма̄ла̄-праса̄да а̄ни’ дила
Синонимы:
эи — так; на̄на̄ — разные; ш́лока — стихи; пад̣и’ — произносил; стути — молитвы; каила — вознес; нр̣сим̇ха — храмовый служитель Господа Нрисимхадевы; ма̄ла̄ — гирлянды; праса̄да — остатки трапезы Господа Нрисимхадевы; а̄ни’ — принеся; дила — дал.
Перевод:
Так Шри Чайтанья Махапрабху произносил разные стихи из шастры. Затем служитель Господа Нрисимхадевы принес Шри Чайтанье Махапрабху гирлянды и остатки трапезы Господа.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
পূর্ববৎ কোন বিপ্রে কৈল নিমন্ত্রণ ।
সেই রাত্রি তাহাঁ রহি’ করিলা গমন ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
пӯрвават кона випре каила нимантран̣а
сеи ра̄три та̄ха̄н̇ рахи’ карила̄ гамана
Синонимы:
пӯрва — как и прежде; кона — какой то; випре — брахман; сеи — этой ночью; та̄ха̄н̇ — там; рахи’ — <&> оставшись; карила̄ — отправился в путь.
Перевод:
Как всегда, какой-то брахман пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой. Господь переночевал в храме, чтобы наутро продолжить Свое путешествие.
Комментарий:
[]