Текст 49
Оригинал:
নিমন্ত্রণ মানিল তাঁরে বৈষ্ণব জানিয়া ।
রামানন্দে কহে প্রভু ঈষৎ হাসিয়া ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
нимантран̣а ма̄нила та̄н̇ре ваишн̣ава джа̄нийа̄
ра̄ма̄нанде кахе прабху ӣшат ха̄сийа̄
Синонимы:
нимантран̣а — приглашение; ма̄нила — принял; та̄н̇ре — его (брахмана); джа̄нийа̄ — зная; ра̄ма̄нанде — Рамананде; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат — слегка; ха̄сийа̄ — улыбнувшись.
Перевод:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху, зная, что этот брахман — преданный, принял его приглашение. Затем Он с легкой улыбкой обратился к Рамананде Раю.
Комментарий:
Шри Чайтанья Махапрабху принял приглашение брахмана-вайшнава. Если же брахман не является преданным и последователем Шри Чайтаньи Махапрабху, принимать его приглашение не следует, пусть даже он строго выполняет все правила ведической культуры. Сейчас люди пали так низко, что больше не следуют заповедям Вед, не говоря уже о принципах вайшнавизма. Они употребляют в пищу все, что им угодно, по своей прихоти. Поэтому участники Движения сознания Кришны, когда их приглашают к себе такие люди, должны проявлять большую осмотрительность.
Следующие материалы:
Текст 50
Оригинал:
তোমার মুখে কৃষ্ণকথা শুনিতে হয় মন ।
পুনরপি পাই যেন তোমার দরশন ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
тома̄ра мукхе кр̣шн̣а-катха̄ ш́уните хайа мана
пунарапи па̄и йена тома̄ра дараш́ана
Синонимы:
тома̄ра — из твоих уст; кр̣шн̣а — рассказы о Кришне; ш́уните — услышать; хайа — есть; мана — Мой ум; пунарапи — снова; па̄и — получаю; йена — пусть; тома̄ра — тебя; дараш́ана — возможность увидеть.
Перевод:
«Я хочу, чтобы ты рассказал Мне о Господе Кришне. Мое сердце жаждет услышать о Нем, поэтому Я хочу встретиться с тобой снова».
Комментарий:
[]
Текст 51-52
Оригинал:
দিন পাঁচ-সাত রহি’ করহ মার্জন ।
তবে শুদ্ধ হয় মোর এই দুষ্ট মন ॥ ৫২ ॥
রায় কহে, — আইলা যদি পামর শোধিতে ।
দর্শনমাত্রে শুদ্ধ নহে মোর দুষ্ট চিত্তে ॥ ৫১ ॥
Транскрипция:
ра̄йа кахе, — а̄ила̄ йади па̄мара ш́одхите
дарш́ана-ма̄тре ш́уддха нахе мора душт̣а читте
дина па̄н̇ча-са̄та рахи’ караха ма̄рджана
табе ш́уддха хайа мора эи душт̣а мана
Синонимы:
ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; а̄ила̄ — (Ты) пришел; йади — хотя; па̄мара — падшего; ш́одхите — очистить; дарш́ана — просто при виде (Тебя); ш́уддха — нет очищения; мора — мое; душт̣а — <&> оскверненного; читте — сознания; дина — дней; па̄н̇ча — на пять <&> семь; рахи’ — оставшись; караха — очисти же; табе — тогда; ш́уддха — чистый; хайа — есть; мора — мой; эи — этот; душт̣а — оскверненный; мана — ум.
Перевод:
Рамананда Рай ответил: «О мой Господь, хотя Ты пришел, чтобы наставить меня, падшего, на путь истинный, одной встречи с Тобой еще недостаточно, чтобы сердце мое очистилось. Пожалуйста, останься здесь на пять или семь дней и милостиво смой с моего ума всю скверну. Тогда сердце мое непременно станет чистым».
Комментарий:
[]