Текст 43
Оригинал:
আকৃত্যে-প্রকৃত্যে তোমার ঈশ্বর-লক্ষণ ।
জীবে না সম্ভবে এই অপ্রাকৃত গুণ ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
а̄кр̣тйе-пракр̣тйе тома̄ра ӣш́вара-лакшан̣а
джӣве на̄ самбхаве эи апра̄кр̣та гун̣а
Синонимы:
а̄кр̣тйе — в телосложении; пракр̣тйе — в поведении; тома̄ра — у Тебя; ӣш́вара — Верховной Личности, Бога; лакшан̣а — признаки; джӣве — <&> у обычного живого существа; на̄ — не; самбхаве — возможны; эи — эти; апра̄кр̣та — трансцендентные; гун̣а — качества.
Перевод:
«Любезный господин, Твое поведение и внешность выдают в Тебе Верховную Личность, Бога. Обычное живое существо не может обладать такими трансцендентными качествами».
Комментарий:
Внешность Шри Чайтаньи Махапрабху была необычайной. Сами пропорции Его тела уже поражали воображение. Ширина Его груди равнялась длине Его предплечий. Это называется нйагродха-<&> париман̣д̣ала. Что же касается Его сердца, то Он был добр ко всем. Проявлять доброту ко всем может только Верховный Господь. Поэтому Его называют Кришной, что значит «всепривлекающий». Как сказано в «Бхагавад-гите» (14.4), Кришна является милостивым отцом каждого. Для всех видов жизни (сарва-йонишу) Он изначальный отец, дающий семя (бӣджа-прадах̣ пита̄). Поэтому как Он может не проявлять доброты к какому-нибудь живому существу? Господь добр ко всем, будь то человек, животное или даже дерево. Таков Бог. Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам̇ сарва-бхӯтешу — «Я одинаково добр ко всем». Он также советует: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — <&> «Оставь все и просто предайся Мне». Это относится не только к Арджуне, но и ко всем живым существам. Любой человек, принявший это предложение, сразу же избавляется от последствий всех своих грехов и возвращается домой, к Богу. Такую возможность предоставил людям и Шри Чайтанья Махапрабху, когда присутствовал на этой планете.
Следующие материалы:
Текст 44
Оригинал:
প্রভু কহে, — তুমি মহা-ভাগবতোত্তম ।
তোমার দর্শনে সবার দ্রব হৈল মন ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — туми маха̄-бха̄гаватоттама
тома̄ра дарш́ане саба̄ра драва хаила мана
Синонимы:
прабху — Господь отвечает; туми — ты; маха̄ — <&> лучший из преданных высшего уровня; тома̄ра — при виде тебя; саба̄ра — у всех; драва — растаявшие; хаила — стали; мана — сердца.
Перевод:
Господь ответил Рамананде Раю: «Ты лучший из самых возвышенных вайшнавов, поэтому сердца у всех растаяли просто оттого, что они увидели тебя».
Комментарий:
Не достигнув высшего уровня преданности, нельзя стать проповедником. Обычно проповедник является преданным высшего уровня, но, для того чтобы иметь дело с обычными людьми, он вынужден проводить различие между преданными и непреданными. Когда же возвышенный преданный не проповедует, он не видит между людьми никакой разницы. Более того, он убежден, что все и так служат Господу. Но когда он проповедует, ему приходится отличать одних людей от других и учитывать, что есть те, кто не занят преданным служением Господу. К таким невинным людям, не умеющим поклоняться Господу, проповедник должен испытывать сострадание. В «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45) качества преданного высшего уровня описаны так:
сарва-бхӯтешу йах̣ паш́йед
бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй
эша бха̄гаватоттамах̣
«Возвышенный преданный видит во всех живых существах неотъемлемые частицы Верховной Личности Бога. Каждый пребывает в Кришне, а Кришна пребывает в каждом. Такое ви́дение присуще лишь тому, кто достиг высот преданного служения».
Текст 45
Оригинал:
অন্যের কি কথা, আমি — ‘মায়াবাদী সন্ন্যাসী’ ।
আমিহ তোমার স্পর্শে কৃষ্ণ-প্রেমে ভাসি ॥ ৪৫ ॥
Транскрипция:
анйера ки катха̄, а̄ми — ‘ма̄йа̄ва̄дӣ саннйа̄сӣ’
а̄миха тома̄ра спарш́е кр̣шн̣а-преме бха̄си
Синонимы:
анйера — о других; ки — какой разговор; а̄ми — Я; ма̄йа̄ва̄дӣ — санньяси школы майявади; тома̄ра — твоего; спарш́е — от прикосновения; кр̣шн̣а — к Кришне; преме — в любви; бха̄си — плыву.
Перевод:
«Хотя Я санньяси-майявади, то есть непреданный, просто прикоснувшись к тебе, Я тоже погрузился в океан любви к Кришне. Что же говорить о других?»
Комментарий:
[]