Оригинал:
“শ্রীনৃসিংহ, জয় নৃসিংহ, জয় জয় নৃসিংহ ।
প্রহ্লাদেশ জয় পদ্মামুখপদ্মভৃঙ্গ ॥” ৫ ॥
Транскрипция:
“ш́рӣ-нр̣сим̇ха, джайа нр̣сим̇ха, джайа джайа нр̣сим̇ха
прахла̄деш́а джайа падма̄-мукха-падма-бхр̣н̇га”
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Нрисимха с Лакшми; джайа — слава Господу Нрисимхе; джайа — слава, слава; нр̣сим̇ха — Нрисимхадеве; прахла̄да — Господу Махараджи Прахлады; джайа — слава; падма̄ — богини процветания; мукха — у лотосоподобного лика; бхр̣н̇га — шмелю.
Перевод:
«Слава Нрисимхадеве! Слава Господу Махараджи Прахлады — Нрисимхадеве, который, подобно шмелю, постоянно любуется прекрасным, как лотос, ликом богини процветания».
Комментарий:
Богиня процветания всегда пребывает в объятиях Господа Нрисимхадевы. Это отмечает в своем комментарии к «Шримад-Бхагаватам» его великий комментатор Шрила Шридхара Свами. В комментарии Шридхары Свами к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (10.87.1) есть такой стих:
ва̄г-ӣш́а̄ йасйа вадане
лакшмӣр йасйа ча вакшаси
йасйа̄сте хр̣дайе самвит
там̇ нр̣сим̇хам ахам̇ бхадже
«Сарасвати, богиня знания, постоянно прислуживает Господу Нрисимхадеве, а богиню процветания Он всегда прижимает к груди. В Своем сердце Господь неизменно обладает всей полнотой знания. Склонимся же перед Нрисимхадевой».
А в комментарии Шридхары Свами к Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.1.1) есть такое описание Господа Нрисимхадевы:
прахла̄да-хр̣дайа̄хла̄дам̇
бхакта̄видйа̄-вида̄ран̣ам
ш́арад-инду-ручим̇ ванде
па̄рӣндра-ваданам̇ харим
«Я кланяюсь Господу Нрисимхадеве. Он постоянно дает знание Махарадже Прахладе, просветляя его сердце, и разрушает невежество, одолевающее преданных. Его милость разливается, как лунный свет, а Его лик подобен лику льва. Снова и снова я простираюсь перед Ним».