Текст 33

তাঁর কৃপায় পাইনু তোমার দরশন ।
আজি সফল হৈল মোর মনুষ্যজনম ॥ ৩৩ ॥
та̄н̇ра кр̣па̄йа па̄ину тома̄ра дараш́ана
а̄джи сапхала хаила мора манушйа-джанама
та̄н̇ра — по его милости; па̄ину — удостоился; тома̄ра — Тебя; дараш́ана — лицезрения; а̄джи — сегодня; са — успешное; хаила — <&> стало; мора — мое; манушйа — рождение человеком.

Перевод:

«По его милости я сегодня встретился с Тобой. Теперь я могу считать, что моя жизнь увенчалась успехом».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

সার্বভৌমে তোমার কৃপা, — তার এই চিহ্ন ।
অস্পৃশ্য স্পর্শিলে হঞা তাঁর প্রেমাধীন ॥ ৩৪ ॥
са̄рвабхауме тома̄ра кр̣па̄, — та̄ра эи чихна
аспр̣ш́йа спарш́иле хан̃а̄ та̄н̇ра према̄дхӣна
са̄рвабхауме — к Сарвабхауме Бхаттачарье; тома̄ра — Твоя; кр̣па̄ — милость; та̄ра — такой (милости); эи — это; чихна — признак; аспр̣ш́йа — <&> неприкасаемого; спарш́иле — коснулся; хан̃а̄ — став; та̄н̇ра — его; према — покоренным любовью.

Перевод:

«Я понимаю, что Сарвабхаума Бхаттачарья удостоился Твоей особой милости. Вот почему Ты дотронулся до меня, несмотря на то что я неприкасаемый. Это произошло только благодаря его любви к Тебе».

Комментарий:

[]

Текст 35

কাহাঁ তুমি — সাক্ষাৎ ঈশ্বর নারায়ণ ।
কাহাঁ মুঞি — রাজসেবী বিষয়ী শূদ্রাধম ॥ ৩৫ ॥
ка̄ха̄н̇ туми — са̄кша̄т ӣш́вара на̄ра̄йан̣а
ка̄ха̄н̇ мун̃и — ра̄джа-севӣ вишайӣ ш́ӯдра̄дхама
ка̄ха̄н̇ — хотя; туми — Ты; са̄кша̄т — непосредственно; ӣш́вара — Верховный Господь, Нараяна; ка̄ха̄н̇ — хотя; мун̃и — я; ра̄джа — государственный чиновник; вишайӣ — материалист; ш́ӯдра — тот, кто ниже шудры, представителя четвертого сословия.

Перевод:

«Ты — не кто иной, как Верховный Господь, Сам Нараяна, а я обычный чиновник, поглощенный мирскими делами. Поистине, я низший из представителей четвертого сословия».

Комментарий:

[]