Текст 306
Оригинал:
যে ইহা একবার পিয়ে কর্ণদ্বারে ।
তার কর্ণ লোভে ইহা ছাড়িতে না পারে ॥ ৩০৬ ॥
Транскрипция:
йе иха̄ эка-ба̄ра пийе карн̣а-два̄ре
та̄ра карн̣а лобхе иха̄ чха̄д̣ите на̄ па̄ре
Синонимы:
йе — который; иха̄ — это; эка — однажды; пийе — пьет; карн̣а — через уши; та̄ра — его; карн̣а — уши; лобхе — страстно желают; иха̄ — это; чха̄д̣ите — оставить; на̄ — не; па̄ре — способны.
Перевод:
Это божественное блюдо можно вкушать только ушами. Тот, кто хотя бы раз отведал его, захочет насладиться им снова.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 307
Оригинал:
‘রসতত্ত্ব-জ্ঞান’ হয় ইহার শ্রবণে ।
‘প্রেমভক্তি’ হয় রাধাকৃষ্ণের চরণে ॥ ৩০৭ ॥
Транскрипция:
‘раса-таттва-джн̃а̄на’ хайа иха̄ра ш́раван̣е
‘према-бхакти’ хайа ра̄дха̄-кр̣шн̣ера чаран̣е
Синонимы:
раса — трансцендентное знание о супружеской любви Радхи и Кришны; хайа — есть; иха̄ра — этого; ш́раван̣е — в слушании; према — чистая любовь к Богу; хайа — возникает; ра̄дха̄ — у лотосных стоп Радхи и Кришны.
Перевод:
Когда человек слушает беседы Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху, ему открывается духовное знание о супружеских отношениях Радхи и Кришны. Так он получает возможность обрести чистую, беспримесную любовь к лотосным стопам Радхи и Кришны.
Комментарий:
[]
Текст 308
Оригинал:
চৈতন্যের গূঢ়তত্ত্ব জানি ইহা হৈতে ।
বিশ্বাস করি’ শুন, তর্ক না করিহ চিত্তে ॥ ৩০৮ ॥
Транскрипция:
чаитанйера гӯд̣ха-таттва джа̄ни иха̄ хаите
виш́ва̄са кари’ ш́уна, тарка на̄ кариха читте
Синонимы:
чаитанйера — о Господе Шри Чайтанье Махапрабху; гӯд̣ха — <&> сокровенную истину; джа̄ни — постигает; иха̄ — из этих (бесед); виш́ва̄са — утвердившись в вере; ш́уна — слушайте; тарка — возражений; на̄ — не; кариха — выдвигая; читте — в сердце.
Перевод:
Автор просит всех слушать эти беседы с верой и без возражений. Изучая их таким образом, можно понять сокровенную природу Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий:
[]